Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

作者: rich22084 (Siro)   2019-11-18 17:29:50
Lion heart
音譯:萊恩哈特(各大作品常見)
意譯:獅子心型(楓之谷)
GESTAPO
音譯:蓋世太保(潮!中二!感覺很強)
意譯:德國秘密警察
コスモ
音譯:科斯摩(台版拳願)
意譯:小宇宙(漢化組拳願)
マグマ
音譯:馬古馬(b站新石紀)
意譯:岩漿(台版新石紀)
其實新石紀我喜歡音譯
已原始人角度來看,他們不知道馬古馬=岩漿
所以我覺得音譯更適合帶入該作品
音譯感覺很潮,意譯貼近原意
其實雙方都可以,能依照作品內容選擇譯法更好
作者: stevenchiang (半分云)   2019-11-18 17:41:00
Final Fantasy
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2019-11-18 17:43:00
蓋世太保翻的很不錯,音譯跟意譯都顧到了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-18 17:45:00
新石紀應該音譯+1 而且偶爾要參考一下英文發音,我覺得會更容易帶入。
作者: lomorobin (翰)   2019-11-18 17:49:00
自己覺得人名用音譯會比較好
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2019-11-18 17:51:00
呵,新石紀全音譯的話就不能叫琥珀西瓜。我就不信這兩個如果一開始就用音譯會有人說好
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-11-18 17:51:00
看哪裡人 非漢字文化圈的話 音譯比較好
作者: newglory (汁液型男)   2019-11-18 17:55:00
選擇音譯和意譯真的要看場合
作者: JesterCheng (Jester)   2019-11-18 17:57:00
其實不好解 日本人太喜歡用平假名的詞又有不同用意了
作者: su4vu6   2019-11-18 18:30:00
人名全音最棒了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-18 19:32:00
琥珀西瓜至少都是音讀,意譯的同時也音譯了。至於是哪個語的音就不好說了,反正方言夠多。
作者: turtle24   2019-11-18 20:43:00
石神村附近有溫泉,不一定不知道岩漿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com