PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便
作者:
rich22084
(Siro)
2019-11-18 17:29:50
Lion heart
音譯:萊恩哈特(各大作品常見)
意譯:獅子心型(楓之谷)
GESTAPO
音譯:蓋世太保(潮!中二!感覺很強)
意譯:德國秘密警察
コスモ
音譯:科斯摩(台版拳願)
意譯:小宇宙(漢化組拳願)
マグマ
音譯:馬古馬(b站新石紀)
意譯:岩漿(台版新石紀)
其實新石紀我喜歡音譯
已原始人角度來看,他們不知道馬古馬=岩漿
所以我覺得音譯更適合帶入該作品
音譯感覺很潮,意譯貼近原意
其實雙方都可以,能依照作品內容選擇譯法更好
作者:
stevenchiang
(半分云)
2019-11-18 17:41:00
Final Fantasy
作者:
kamisun
(水銀燈的主人)
2019-11-18 17:43:00
蓋世太保翻的很不錯,音譯跟意譯都顧到了
作者:
Vulpix
(Sebastian)
2019-11-18 17:45:00
新石紀應該音譯+1 而且偶爾要參考一下英文發音,我覺得會更容易帶入。
作者:
lomorobin
(翰)
2019-11-18 17:49:00
自己覺得人名用音譯會比較好
作者:
griffinj9
(從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2019-11-18 17:51:00
呵,新石紀全音譯的話就不能叫琥珀西瓜。我就不信這兩個如果一開始就用音譯會有人說好
作者:
shihpoyen
(伯勞)
2019-11-18 17:51:00
看哪裡人 非漢字文化圈的話 音譯比較好
作者:
newglory
(汁液型男)
2019-11-18 17:55:00
選擇音譯和意譯真的要看場合
作者: JesterCheng (Jester)
2019-11-18 17:57:00
其實不好解 日本人太喜歡用平假名的詞又有不同用意了
作者: su4vu6
2019-11-18 18:30:00
人名全音最棒了
作者:
Vulpix
(Sebastian)
2019-11-18 19:32:00
琥珀西瓜至少都是音讀,意譯的同時也音譯了。至於是哪個語的音就不好說了,反正方言夠多。
作者: turtle24
2019-11-18 20:43:00
石神村附近有溫泉,不一定不知道岩漿
繼續閱讀
[閒聊] 上低音號 仁井學繪 與麗奈約會的久美子
kurenaiz
Re: [閒聊] 十代的hero牌組是不是官方親兒子?
youngluke
Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便
unknown
[討論] 88年次是不是PC玩家的末年阿
sqe123456z
[情報] 食蜂操祈 御坂美琴 抱枕套
dragon803
[LLAS] 這次梨子的新衣服是不是有點
ilovechika
[閒聊] 出大事啦!資料不在劍盾裡的寶可夢居然能進去迦勒爾地區
WiLLSTW
[閒聊] 美好世界的席薇亞是不是很可惜(雷
sy2es936118
Re: [情報] 明日方舟 日服倒數
h0103661
[閒聊] 要怎麼成為好的動畫批評家
fnm525
歩く公然わいせつでセックスシンボル美女の蜜美杏 人気10メーカー豪華20タイトル8時間2枚組BEST
物静かだけどとんでもないおっぱいを隠し持つ介護職員さん じっくり性感を高められ絶倫巨根でガチイキセックス仕込まれてしまいました
いいなり美人妻 明るくて性格良しの美ボディ若妻 江莉27歳
シングルマザーの彼女の連れ子がドストライクすぎて彼女の在宅中に、ホテルでめちゃくちゃ中出ししまくった 星乃さくら
【祝春ギフト】おペニペニワールド ニューハーフ・女装娘 ワクワク胸キュンセット 32時間 ノーカット収録1954分
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com