說到翻譯我想到鋼彈Seed系列
劇中議長的角色名
明明就是法國史詩故事羅蘭之歌裡面的恆常之劍Durendal(迪郎達爾、杜蘭德爾)
結果鋼彈Seed-d官方中譯裡面翻成義大利歌劇Turandot(杜蘭朵)了啦
明明官方有列出英文名,拼音根本不同,片假名兩個也差很多
到底為啥可以把迪朗達爾翻成杜蘭朵啦
發音只是有點像別靠感覺亂譯啦
八竿子打不著的兩個東西,法國都跑到義大利去了…
再來就是
PROVIDENCE GUNDAM,神諭翻成天帝
Buster Gundam,破壞者翻成暴風
Blitz Gundam,閃擊/閃電戰翻成電擊
不過這些跟杜蘭朵這種誤譯不同
好像是日本官方欽定的譯名就是…