Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

作者: unknown (ya)   2019-11-18 17:25:50
說到翻譯我想到鋼彈Seed系列
劇中議長的角色名
明明就是法國史詩故事羅蘭之歌裡面的恆常之劍Durendal(迪郎達爾、杜蘭德爾)
結果鋼彈Seed-d官方中譯裡面翻成義大利歌劇Turandot(杜蘭朵)了啦
明明官方有列出英文名,拼音根本不同,片假名兩個也差很多
到底為啥可以把迪朗達爾翻成杜蘭朵啦
發音只是有點像別靠感覺亂譯啦
八竿子打不著的兩個東西,法國都跑到義大利去了…
再來就是
PROVIDENCE GUNDAM,神諭翻成天帝
Buster Gundam,破壞者翻成暴風
Blitz Gundam,閃擊/閃電戰翻成電擊
不過這些跟杜蘭朵這種誤譯不同
好像是日本官方欽定的譯名就是…
作者: Valter (V)   2019-11-18 17:40:00
不意外 像遊戲王大概看不懂長音促音 結果神(God)之不死鳥翻成黃金(Gold)不死鳥
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-18 17:42:00
杜蘭朵是義大利Style中國人吧?
作者: winiS (維尼桑)   2019-11-18 18:38:00
Blitzkrieg 在日文以專用名詞翻為電擊戰…不過欽定也沒辦法
作者: d512634 (薯條)   2019-11-18 18:55:00
Providence我會翻成天諦。有天就是潮
作者: kiwistar (神汁手)   2019-11-18 20:58:00
鸚鵡螺號核動力潛艇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com