Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

作者: Ricenoodle (咪混)   2019-11-18 17:08:52
以前還有玩黑色沙漠的時候,
裡面有一種生物叫做阿路瑪迪魯或是阿魯瑪迪路(兩種都有出現),
其實一看就知道是把犰狳Armadillo直接音譯而成(雖然那個生物看起來比較像是穿山甲就
是,不過這就是原廠搞錯的問題了)
回報之後真的改成犰狳了,但是任務和裝備有的還是沒有修改...
之前跟朋友討論奇怪譯名的時候,
知道楓之谷裡有一套俠客圖斯套裝,
很明顯就是shark tooth,
不知道為什麼要直接音譯,
也許是怕鯊齒聽起來太弱吧?
還有瑪奇英雄傳裡面有一種怪叫做食人魔杉丘里恩,
很明顯是直接把centurion直接音譯了
作者: noreg0393933 (埔生)   2019-11-18 17:14:00
最經典的就是天堂的龍蠅。
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-11-18 17:15:00
因為懂韓文外來語的人更少,不像日文會用片假
作者: yeleniga (翔彥/司機)   2019-11-18 17:15:00
直接音譯還好 太空戰士我真的不行
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-11-18 17:16:00
尤其韓文很喜歡把音節盡可能壓縮,不像日文音節長通常是對的
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-11-18 17:16:00
韓文外來語啊,跨博
作者: wl2340167 (HD)   2019-11-18 17:20:00
楓谷從技能到裝備一堆亂翻的 橘子也懶得改
作者: murasakiahn (紫の君)   2019-11-18 17:24:00
??不懂韓文外來語的人可以做翻譯喔??
作者: NukAnah (『 』)   2019-11-18 17:26:00
俠客圖斯很帥啊
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-11-18 17:27:00
應該說能直覺反應韓文那個詞是哪個詞的音譯的人比較少不過當然這些都不是翻譯該出的錯
作者: Ricenoodle (咪混)   2019-11-18 17:40:00
俠客圖斯這名字看起來是很帥沒錯拉 只是估狗之後發現他根本就是海盜裝...看到這些翻譯我也在想是不是譯者比較不懂英文所以才沒看出來 不過如果要翻譯的話看到不確定的字通常也該查一下不是嗎...
作者: x69toki (陳安迪)   2019-11-18 17:50:00
看到客戶給的單價跟交期,你就知道幹麻認真了
作者: Ricenoodle (咪混)   2019-11-18 17:57:00
原來是因為太血汗的關係QQ
作者: stardust7011   2019-11-18 18:00:00
獅子心形,龍尾巴,帕爾困,雷本魂,俠客圖斯,要音譯要意譯選一個就好好不好
作者: Ricenoodle (咪混)   2019-11-18 18:10:00
自己已經很久沒玩楓之谷 查了一下才知道這些居然都是140等的... 也太不統一了
作者: RoChing (綠野賢宗)   2019-11-18 18:34:00
黑色沙漠那個真的讓我在意很久,明明就穿山甲
作者: w6010946 (Duduru)   2019-11-18 18:42:00
楓之谷的翻譯感覺八成都是丟Google隨便生個中文弄來的整體品質低到一個爆炸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com