Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

作者: Fice (Fice)   2019-11-18 12:11:33
光看這季《喜歡本大爺…》的翻譯就五花八門
1.花灑是意譯如雨露
2.小桑是音譯sun
3.Cosmos用英文拼音
4.漢字向日葵,硬要譯成葵花
一部動畫裡的翻譯標準能不一致到如此,
也是一絕
作者: linzero (【林】)   2019-11-18 12:12:00
漫畫長篇前後不一的也很常見
作者: ganymede0204 (嵐月銀牙)   2019-11-18 12:16:00
花灑是什麼?
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2019-11-18 12:18:00
查了一下原來是蓮蓬頭 還以為是澆花的水壺啥的...
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 12:21:00
公關技院小田真理諧音梗前面翻閉嘴後面翻整你
作者: dos01 (朵斯01)   2019-11-18 12:21:00
小說好像就是這樣了? 我晚點比較有空再去翻翻看
作者: RoChing (綠野賢宗)   2019-11-18 12:27:00
小說就這樣,個人覺得cosmos在閱讀上造成很大困擾...
作者: LAODIE (老爹)   2019-11-18 12:41:00
我沒看這部 不過有時候要看原文 作者故意玩諧音梗時超難翻
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2019-11-18 13:04:00
花灑不太算是蓮蓬頭吧 是澆花的水壺
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-18 13:39:00
澆水壺的頭確實通常都是蓮蓬頭啊。我們被浴室的蓮蓬頭制約了。
作者: rahit (水元素)   2019-11-18 14:07:00
就中國的蓮蓬頭叫花撒阿
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-11-18 14:28:00
花灑不是簡體用法嗎
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-11-18 16:48:00
如雨露是澆花的水壺啊
作者: yuekira (祐)   2019-11-18 18:00:00
這部真的是翻譯很勸退我
作者: hakugetsu (hakugetsu)   2019-11-18 19:56:00
這部我覺得對岸代理商(Aniplex)的翻譯好多了至少人名翻譯不混亂..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com