Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

作者: JJJZZs (Caonima)   2019-11-18 12:06:39
其實不只日文啊 韓文也很鳥
楓之谷可以看到一堆
而今天要來說說最近玩的第七史詩
裡面有一個神器叫做杜蘭月
各位肥宅看到杜蘭什麼應該會想到名劍杜蘭達爾對吧
我以為這是這個遊戲的世界觀還是怎樣的本來沒太在意
後來偶然看到英文版正是Durandal啊!
後來想了想就笑了
Durandal用韓文跟日文外來語一樣是取音
而杜蘭後面「dal」的意思就是韓文月亮的意思
(就像如果有個日文外來語是ニジ你給他翻成虹一樣)
一看就是機翻吧這個....
其實這種語言翻譯人才真的很少又貴
除了幾家有心的大廠
代理遊戲大多還是找那種便宜的
語意大多正確但名詞就亂來
作者: Valter (V)   2019-11-18 12:13:00
我先想到的是杜蘭朵公主
作者: pl726 (PL月見草)   2019-11-18 12:14:00
杜蘭特
作者: sumarai (Pawn)   2019-11-18 12:16:00
杜蘭明
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-11-18 14:35:00
我都翻台語發音 賭爛到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com