Re: [閒聊] 「真香」怎麼很少被撻伐說是對岸用語

作者: uei1201 (æ–°å…«)   2019-10-28 10:34:32
其實就每個人的底線都不一樣,其實會說真香的人也不見得就會噓其他從中國那邊傳來的用
語啦。
大部分不能接受螢幕變成屏幕,影片不能變成視頻。
但是有個不管什麼遊戲都會用到的『優化』,明明在台灣早期都用『最佳化』,結果不知道
什麼時候開始廠商都用優化直接取代,也沒人在靠背了。
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 10:35:00
因為最佳化不一定最佳!
作者: CYHyen (CYHyen)   2019-10-28 10:35:00
畢竟最佳化這詞就很爛,搞半天最佳了嗎?有變好了啦
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2019-10-28 10:35:00
腳活
作者: dos01 (朵斯01)   2019-10-28 10:35:00
因為那些腦子被狗叼走的遊戲公司根本沒辦法做到"最佳化"每次更新都糞的要死 BUG越改越多
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-10-28 10:36:00
因為優化只要兩個字 還可以打成U化(誤
作者: dos01 (朵斯01)   2019-10-28 10:36:00
最佳個雞雞啦
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2019-10-28 10:37:00
還好我都講最佳優化
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2019-10-28 10:37:00
反正就一堆雙標仔 氣噗噗阿宅
作者: cloud7515 (殿)   2019-10-28 10:38:00
優化2個字 最佳化3個字 勝負很明顯惹…
作者: justeat (小玉)   2019-10-28 10:39:00
最佳化有調整到最佳嗎!? 優化比較符合現實
作者: Nravir   2019-10-28 10:39:00
目前的最佳話R~優化也一樣是目前個最好改進不是嗎
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2019-10-28 10:40:00
可是早期台灣都是用最佳化,只有對岸用優化,結果當遊戲商乾脆繁簡中文都用優化來做公告之後,也沒人在留言版靠杯營運『優三小,最佳化啦幹』。
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2019-10-28 10:42:00
優E改成最佳E
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 10:42:00
優化 我知道阿 把人變饅頭臉嘛 -ゆっくり化
作者: akun710191 (akun)   2019-10-28 10:42:00
優化跟最佳化不一樣吧 一個是提升一個是提升到頂==?是我理解錯誤嗎
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-10-28 10:42:00
期待上的差異啊,只是比較好一點就說是最佳一點都不貼切
作者: cidcheng (c'est la vie)   2019-10-28 10:43:00
因為優化只是變好一些就行,最佳化又沒辦法做到最佳 XD
作者: Nravir   2019-10-28 10:45:00
不就一群測試員改進後的最佳狀態?調整最好才給玩家繼續嗆X
作者: astrayzip   2019-10-28 10:45:00
就用語被同化
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2019-10-28 10:46:00
如果有同義字才會被噓吧 如果沒有同義字的話就很好
作者: cidcheng (c'est la vie)   2019-10-28 10:46:00
測試員表示:其實我也沒有覺得最佳就交出去了 (攤手)
作者: v21638245 (等雨婷)   2019-10-28 10:47:00
最佳化不是指營運想給玩家的最好的狀態嗎,又沒人說他一定會做到完美(?
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2019-10-28 10:47:00
其實大部分輕小說動畫的中文簡稱 台灣都是跟中國走的
作者: shadowdio   2019-10-28 10:47:00
我王阿肥就算餓死從這邊跳下去也不用對岸用語!....真香
作者: loverxa (隨便的人)   2019-10-28 10:47:00
best 跟 better的差別,對岸的優化精準多了 當然用
作者: PlantainYe (芭蕉葉)   2019-10-28 10:48:00
最佳化用在現在也的確很尷尬,詞意沒有升級的概念在
作者: flysonics (飛音)   2019-10-28 10:49:00
其實優化才是比較不精準的翻譯 英文是optimization
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-10-28 10:49:00
可見很多時候營運實際端出來的東西跟玩家們所期待該有的表現的落差有多大
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2019-10-28 10:51:00
https://i.imgur.com/cd7LJla.png連google翻譯都被同化了QQ
作者: Nravir   2019-10-28 10:51:00
google一開始就是了,現在搜尋也幾乎簡體
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2019-10-28 10:53:00
最佳化不一定是最好 有時按下去電腦就當惹(X
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-10-28 10:53:00
你就知道會爭這個的有多無聊了
作者: keyman616 (bigpow)   2019-10-28 10:53:00
中國用語又怎樣,比原本的精準就用,跟意識型態沒關係
作者: astrayzip   2019-10-28 10:53:00
可是激光就被噓爆,蠻奇怪的
作者: Nravir   2019-10-28 10:53:00
不過在推銷產品時一定會說最好,沒自信應該吸引不了人
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 10:54:00
google翻譯可以洗,一堆詞都被洗過了
作者: keyman616 (bigpow)   2019-10-28 10:55:00
最佳化這用法就是有瑕疵,被淘汰很正常
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 10:55:00
因為激光不精準阿
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-10-28 10:55:00
我是覺得與其擔心用語 還不如擔心一下像是LOL等中資遊
作者: astrayzip   2019-10-28 10:56:00
比雷射準啊
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-10-28 10:56:00
戲啦
作者: cocola   2019-10-28 10:56:00
最佳化跟雷射本來就欠淘汰
作者: ringtweety (tark)   2019-10-28 10:57:00
查了下 本板標題有點解 雖然只有三篇 但都沒人有意見
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 10:58:00
雷射主要是音譯,所以可接受,激光你聽起來很難認為是光束
作者: ringtweety (tark)   2019-10-28 10:58:00
所以粵語用法就沒問題嗎(?
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2019-10-28 10:58:00
雷射是音譯 還好吧
作者: astrayzip   2019-10-28 10:58:00
習慣問題吧
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-10-28 10:59:00
其實凹醬也是中國傳來的用法 從沒看過本板有人有意見
作者: ZH (請與肥宅的我談戀愛!)   2019-10-28 10:59:00
查了一下optimization字典定義,最佳化不算差啊?
作者: cloud7515 (殿)   2019-10-28 10:59:00
雷射跟雷達一樣都是音譯 日文也一樣直接片假名
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 11:00:00
原意是光受到激發,可是中文很基八,激不只有激發的意思
作者: ZH (請與肥宅的我談戀愛!)   2019-10-28 11:00:00
LASER是acronym,翻激光或雷射只是翻譯策略的不同罷了吧?
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2019-10-28 11:00:00
雷射就只是在Laser這讀音裡面選個看起來比較搭的啊
作者: Nravir   2019-10-28 11:01:00
英文翻譯說盡可能的達到完善
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 11:01:00
凹醬那個只是懶得跟不懂日文的人記較而已
作者: hellwize (獄巫)   2019-10-28 11:01:00
激光就是激發態降下來發出的光啊...精準多了好嗎
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 11:02:00
就說了 激光我也可以看成是激烈的光阿,就中文機八的問題
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2019-10-28 11:02:00
啊就一個意譯一個音譯 本來就翻譯策略的差別
作者: Nravir   2019-10-28 11:03:00
所以最佳化意思應該比較相近,優化是改進
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:03:00
激光一點都不精準好嗎...對岸也有人用鐳射..
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2019-10-28 11:04:00
反正音意兩全的完美翻譯我只服蓋世太保
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:04:00
激發本身就很不精準了 你看有多少人會用
作者: akun710191 (akun)   2019-10-28 11:05:00
最佳化也不對吧 其實應該翻「最佳化盡力了」
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2019-10-28 11:05:00
音譯跟意譯,硬要計較幹嘛
作者: cocola   2019-10-28 11:06:00
最佳化應該改成「工程師盡力了」
作者: hellwize (獄巫)   2019-10-28 11:06:00
你只要知道那是縮寫就好了 LASER也是縮寫啊==
作者: cloud7515 (殿)   2019-10-28 11:08:00
盡力化
作者: Nravir   2019-10-28 11:08:00
所以就工程師的錯,沒達到完善不符合最佳化~優化才是正解
作者: aaaa8444 (SeluLucia)   2019-10-28 11:09:00
我理工博,激光跟熵是少數各大學者教授認為翻最接近原意的物理名詞,有點激發背景的人,看到激光都能猜到八九成意思,雷射第一次看到根本不會知道是什麼。你會覺得翻的爛只是你很討厭中國僅此而已。每次上到雷射原理,幾乎每個老師都會拿激光跟雷射的典故出來講。爭執音譯跟意義的必要性
作者: srx3567 (Kula)   2019-10-28 11:11:00
那優化越改越爛要不要改名叫爛化
作者: cloud7515 (殿)   2019-10-28 11:12:00
音譯跟意譯本來就是不同路線 用習慣的那邊就好
作者: cocola   2019-10-28 11:12:00
熵有很到位嗎 看字完全感受不到亂度的存在耶
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 11:12:00
理工科不意外
作者: sd2567 (starseed)   2019-10-28 11:13:00
激光就中國翻的比較好 沒啥好吵的
作者: astrayzip   2019-10-28 11:14:00
所以我就說雷射被噓爆很奇怪啊
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:15:00
雷射音譯錯了嗎XD
作者: astrayzip   2019-10-28 11:15:00
*雷射的中國翻譯激光被噓爆
作者: hellwize (獄巫)   2019-10-28 11:15:00
終於有人說人話惹==
作者: sd2567 (starseed)   2019-10-28 11:15:00
理工科就晶晶體集中地 每個人都在說晶晶體
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:15:00
中國的激發你查一下就知道 一堆意思好嗎...台灣的激發就只有原子躍遷 你可以說很準很棒
作者: cocola   2019-10-28 11:16:00
大學開始就是晶晶體的世界吧 一堆專有名詞跟日常單字
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:16:00
熵就更搞笑了 你拿這個字問沒學過的她能猜到甚麼意思
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:16:00
但激光是對岸過來的可不是台灣用語 跟我說翻譯很準?
作者: Nravir   2019-10-28 11:16:00
爛化xD
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:17:00
有個火就扯到熱力學喔 可是明明電腦科學也很常用耶
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:17:00
台灣一開始就叫激光 反而還沒話說
作者: Nravir   2019-10-28 11:17:00
最佳化->鄉民不買單一堆BUG變優化 ->還是爛~只好變爛化
作者: cocola   2019-10-28 11:17:00
台灣的激發什麼時候只有躍遷了== 是什麼激發你討論的興趣
作者: sd2567 (starseed)   2019-10-28 11:18:00
熵的解釋沒有背景知識很難懂
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:18:00
你去查查 誰平常沒事用激發的?
作者: cocola   2019-10-28 11:19:00
大概是台灣人最喜歡的勵志書籍吧
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:19:00
是什麼引起你討論的興趣 激發? 有拉 少人用我很久沒聽到有人用激發興趣了
作者: cocola   2019-10-28 11:21:00
激發創造力激發熱情巴拉巴拉的 明明就算常見吧
作者: chuckni (SHOUGUN)   2019-10-28 11:21:00
真的蠻無聊的,一群人在爭一個個早就無法劃清界線的話題
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2019-10-28 11:21:00
生活中激發很常見吧,激發你的想像,激發你的創意,激發你的熱情等等,書店各種海報都會看到。
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:21:00
所以叫你去找一下常用法阿 (茶
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-10-28 11:21:00
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-10-28 11:23:00
激發喔 感覺廣告之類的很常用激發你的XX 之類的
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:23:00
噗 的確是我錯 激發在台灣有其他常用 感謝分享不過這樣 激光在台灣就更不準了阿
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:25:00
數學來說英文系都常常都覺得命名很爛了
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2019-10-28 11:25:00
螢幕變屏幕也不能說那邊比較好 因為臺灣螢幕開始流行的時候是陰極射線管(CRT)時代 發光原理真的是跟螢光相關中國大陸的開始家家戶戶一台電視時已經是LCD全面取代CRT的時代了 跟螢光根本沒關係 反而panel用屏翻蠻適合的
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:26:00
每個翻譯都要意譯得非常精準太難了啦
作者: cocola   2019-10-28 11:26:00
哪裡不準?
作者: cocola   2019-10-28 11:27:00
比雷射這種音譯準多了吧 你拿音譯跟意譯尬準確度不覺得吃虧嗎
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:27:00
所以才會有外來語直翻阿 像是漢堡
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-10-28 11:27:00
反過來說 音譯就算用字準確度趨近於0 也沒關係 XD
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:28:00
音譯最準吧 直接對照外來原文沒錯樓上正確XD
作者: cocola   2019-10-28 11:28:00
有更好的幹嘛不用更好的 所謂習慣就是身體很誠實的一種體現 無論好壞都會直接被影響 臺灣的草根也被接地氣取代了
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:29:00
草根跟接地氣原本就不一樣吧
作者: MAJAN7085 (Majan)   2019-10-28 11:29:00
悠遊卡充值比加值準確 他們有很多講法比較精準
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2019-10-28 11:29:00
接地氣應該是在地化吧
作者: cocola   2019-10-28 11:30:00
照政治人物的用法 他們的接地氣場合 以前會講親民、草根性
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:30:00
這問題是 激發的意思越多 你講激光 就只會更模糊如果激發只有能量躍遷 那這翻譯是超精準
作者: cocola   2019-10-28 11:31:00
激發的所有意思都帶有「被刺激而引發」的特質 不會模糊呀
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:31:00
但你激發如果有N個意思 那被人誤會的機率就大對岸可不是阿 台灣的話不評論 我很少用XD
作者: cocola   2019-10-28 11:33:00
對岸遇到的低能情況與我國無關 我不太care
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:34:00
再反過來 如果以後技術進步 有非受激的呢?
作者: cocola   2019-10-28 11:34:00
他們有些詞涵蓋的意思太多 只會讓他們用字遣詞低能化講得好像你會把非受激的高指向性光一樣稱為雷射XD
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:35:00
他們用語跟簡體字一樣 常一個用語包含N個意思(攤手
作者: cocola   2019-10-28 11:35:00
非受激就是另外一種東西了
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:35:00
一個字n個意思不是任何語言的常態嗎
作者: su4vu6   2019-10-28 11:35:00
因為最佳化跟笑話一樣
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:36:00
所以這種東西 我都傾向音譯直接外來語就好(個人意見不是常態阿 對岸的面=麵 QQ
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:38:00
鍵盤就有兩種以上的意思了啊
作者: Orangekun (harima kenji)   2019-10-28 11:39:00
熵是直接創一個字來用 跟其他翻譯不同
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:39:00
樂團keyboard手 雲玩家=鍵盤玩家 就,鍵盤 這樣就3了
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2019-10-28 11:39:00
至於雷射跟激光 摻在一起叫雷射激光就好了啦 這兩個翻譯兩派人都有正反論調啦 雷射有音譯 又有射線指向性 激光則以電子受激發躍遷發光的原理為主 要說那邊好 我覺得 很難說啦 雷射意譯少一些但閱讀原文書障礙也低一些
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2019-10-28 11:47:00
那些說雷射比激光好的不知道有幾個是理工的zzzzz
作者: wtfconk (mean)   2019-10-28 11:50:00
不講還真的快忘記最佳化這個名詞了…optimizer還更好記
作者: andy86tw (MSYG)   2019-10-28 11:51:00
激光不就燈泡嗎==受到激發產生的光
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:52:00
對耶XD 接下來有請laser翻激光比較好的解釋惹
作者: wtfconk (mean)   2019-10-28 11:53:00
其實視頻的意思翻得比影片直譯,但項目取代專案就…
作者: andy86tw (MSYG)   2019-10-28 11:54:00
突然發現,一想到身邊一堆3c會發出激光就覺得害怕
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:54:00
視頻是比較直譯在哪
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2019-10-28 11:54:00
還有渲染->彩現,google中文專有名詞幾乎都被污染了,我現在都把「國家教育研究院雙語詞彙」丟到右鍵,才能查正確的名詞
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:55:00
要說的話影片還比較有取到以前電影膠片的味道吧
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2019-10-28 11:56:00
會吵翻譯準確性的多是理組啦 文組很清楚一字多譯是常態
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2019-10-28 11:57:00
另外台灣工程師都不縮中文QQ,所以網路上中文譯名真的都是對岸翻譯....
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:57:00
真理組早就會發現一字多用在英文也是常態了
作者: LokiCjn (我的征途是星之海)   2019-10-28 11:58:00
還有 大數據 vs 巨量資料
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:58:00
糾結翻譯只會是其他原因而不是達不達意
作者: lhy8104522 (菲伊斯)   2019-10-28 11:58:00
google翻譯dry繁中直接變幹……就知道google翻譯的英翻中是先翻成簡中再翻成繁中了
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2019-10-28 12:00:00
對岸翻譯很常一對一的翻譯,所以會有去餐廳點菜的叫菜單,電腦裡讓你選擇的也叫菜單
作者: andy86tw (MSYG)   2019-10-28 12:01:00
視頻不知道,不過音頻之前在另篇文章看到這樣的解釋https://i.imgur.com/tVydqpg.jpg
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 12:02:00
要說的話也有平面傅立葉啦然後拿辭典有沒有列入感覺也蠻怪的牛津字典之類的不也會加新字
作者: donkilu (donkilu)   2019-10-28 12:04:00
因為最佳化這個翻譯很爛,根本沒有保證最佳啊optimization沒有那麼高級的意義
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 12:06:00
以理工人來說 外來語直譯才是比較好的吧雖然雷射大概是蓋棺定論了 但是直譯可以避免技術變化帶來的語意變化 比起自己定義方便太多了
作者: WayneChan (THEPandaEXtra)   2019-10-28 12:09:00
說真的對理工來說意譯沒意義 況且激光也不精準
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 12:10:00
也是有拉 就方便初學者理解
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 12:10:00
方便理解這玩意我覺得也假的搞不好命名不夠好反而影響其他方面理解單就象形的翻譯例如matrix就矩陣之類的就相對中性你要一個做為前幾個接觸到這個詞彙的人可以立刻想出這個玩意以後中文系要怎麼稱呼責任太過重大*所有使用中文語系的人要怎麼稱呼這個玩意
作者: as80110680   2019-10-28 12:22:00
講最佳化很容易被噴,你的東西真的「最佳」了嗎?
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2019-10-28 12:22:00
一字多譯就是常態 所以專有名詞臺灣愛用原文不是沒道理你講激光或雷射兩邊還能吵 講一些更生冷的根本雞同鴨講反聖嬰現象 拉尼娜現象 是講同一件事 正常會知道才奇怪
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-10-28 12:31:00
魯蛇也比屌絲好懂 真的有高有低 沒辦法ㄧ詞定勝負的啦
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2019-10-28 12:32:00
一堆雙標仔
作者: SeTeVen   2019-10-28 12:36:00
果然一堆支那賤畜取暖
作者: handsomegg39 (小小東PO)PO)PO))   2019-10-28 12:51:00
絕清自助餐啊
作者: Eric0204   2019-10-28 13:00:00
看下來突然覺得識正書簡的主張真是真知灼見
作者: suifong (小火柴)   2019-10-28 13:01:00
正體中文系統都是用最佳化,台灣已經被優化侵略了。
作者: sdflskj (超☆薯條)   2019-10-28 13:03:00
真的!明明是最佳化、最適化
作者: Aurestor (水母)   2019-10-28 13:19:00
激光問題明明就是太難聽==
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2019-10-28 13:36:00
= =那不會用修正就好
作者: hotrain13 (最幸運的人!!)   2019-10-28 15:18:00
最佳化,這個詞很北七好嗎,最佳化了,之後還最佳化?
作者: NoManInCar (NMIC)   2019-10-28 16:35:00
就是原本就已經有的名詞 但還硬要用中國來的 就會令人反感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com