Re: [新聞] 台灣首部科幻動畫耗時12年《重甲機神》

作者: dementia (早安競女賽尻認同請分享)   2019-10-03 00:36:15
https://youtu.be/dOCPBqI4Ze0
配音被吐得那麼慘
不是因為身為觀眾的我們挑剔
是有原因的
雖然我不是專業人士
但以下我稍微分析一下
至少有3個問題
1. 台詞問題
我們就拿預告的前4句台詞為例:
台灣東北角也受到攻擊
現場死傷慘重
你有沒有想過
我們一過去死的的就是我們了
細節就不雕了
首先我們看前2句
其實是記者們做新聞報導時的說法
如果是日常語言
大概會說「打得很慘烈」、「死了很多人」之類的
後面2句是理性勸說
我個人最常聽到這種勸說方式的是保險
他們會用這種方式切入主題
然後就是噼哩啪啦一串各種推銷
有些演講也會用這種方式做開場
總之我的意思是
這後面應該有很多詞
但是你這預告竟然給我斷在這裡
然後更尷尬的是
前2句的語氣和後2句應該是不同的
而且雖然語意上說得通
但非常不自然
我不曉得電影裡會怎樣
但在預告裡竟然就這樣剪成一段
2. 配音的情緒不對
延用上面的例子
女主的聲音
在這一段彷彿有哭的感覺
但還不到絕望慘烈悲愴破碎的程度
也還沒有哭到一把鼻涕一把眼淚的程度
我們拿個例子比較一下
你就會覺得的這預告片並不算很難過
https://youtu.be/Bqucahha32A
可是話說回來
這4句台詞哪一句會讓人覺得難過的?
「現場死傷慘重」嗎?
這麼說女主是菩薩心腸所以為蒼生難過嗎?
這段話的脈絡我假設是想要勸退男主
應該會有擔心的心情
應該會有柔性勸誘的戲碼
應該會有無論如何都要阻止男主的焦躁感
這些通通都看不到也聽不到
3. 情緒的重心不對
我們繼續往下深入
便會發現一個問題就是:
即使應該是好幾種情緒的台詞
配音聽起來像是同一種情緒
而且貫徹始終
難怪很多人都吐槽配音很「棒讀」
就是這個緣故
同樣看這4句
我們不難發現大致上很平鋪直敘
但如果真要說的話情緒的重心在第3句
這會給人一種警告的意味
和難過的感覺放在一起就是意義不明
好像在說「我警告你不要讓我更難過了」
這在演哪齣?演家暴嗎?
更別說個別句子裡的每一個字
如果要雕當然有很多可以雕的地方
寫了這麼多我產生了一個疑問
就是很難理解為什麼預告片會剪成這樣
到底是誰剪的?
作者: astrayzip   2019-10-03 00:38:00
會不會發行商亂剪的,我看他們以前的預告片拍的比較好沒道理緊要關頭還退步…
作者: talan (---)   2019-10-03 00:41:00
2018的預告有原始台詞的字幕但沒有配音,在新預告喊燒肉粽的片段,那邊的字幕是拿命來換
作者: w1230319 (天帝劍頓戰幻舞)   2019-10-03 00:47:00
你這麼專業 配音領域怎麼不找你操刀 太不識貨了吧
作者: Chitanhaku (鈦白ICE)   2019-10-03 00:54:00
前面四句不只是情緒不同,其實還是不同人配的,我也在想為什麼會剪在一起XD
作者: astrayzip   2019-10-03 01:06:00
竟然能釣到參與人員
作者: JamesChen (James)   2019-10-03 01:51:00
這也可以嗆人哦 某樓真無言
作者: enjoytbook (en)   2019-10-03 01:56:00
等等,把四句不同場景 不同人說 不同情緒的話剪在一起?是不是得罪人家了...
作者: senma (ライフ☆ライン)   2019-10-03 03:59:00
幹嘛搞中配 直接日配就結案了
作者: makeme (阿)   2019-10-03 09:10:00
靠岸配音問題也很嚴重..
作者: johnny3 (キラ☆)   2019-10-03 10:09:00
原創作品中文配音有音響監督嗎日配作品還能模擬日本音響監督指導的日文聲優情緒 原創做就不行了
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2019-10-03 12:41:00
從那個海報就覺得宣傳一整個微妙了……
作者: Chitanhaku (鈦白ICE)   2019-10-03 13:18:00
沒有音響監督,配音是領班負責指導和調整的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com