[閒聊] 如何翻譯「真的是個笨蛋呢」

作者: RoChing (綠野賢宗)   2019-09-04 16:09:27
I love you 翻譯成日文就是「月色真美」,
這是個大家都耳熟能詳的老梗,
最近看了某部電影後想到,
帶著微笑說道「 ...真的是個笨蛋呢」(hontoni baka dane)
這個在動漫畫裡可說是相當常見的台詞場景,每次聽到總感覺好像也有共通的背後涵義呢。
這句話翻成中文,基本上是不是可以翻成「我已經為你傾心」?
附註:
看到一堆人在說「這不是翻譯是解釋涵義」,沒想到會這麼多誤會,我多嘴解釋一下,
標題的「翻譯」當然不是指真的翻譯語言,而是“換句話來解釋話語的意含”。
這就把標題翻譯成大白話:
「動畫角色微笑著說“真是個笨蛋呢”的時候,內心想講的是不是其實是“我愛你”」
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-09-04 16:09:00
honto baga da
作者: danielqdq (摸射裏Moxury)   2019-09-04 16:10:00
我想幹你
作者: ZzERICzZ (艾瑞克是我)   2019-09-04 16:10:00
傻B
作者: ptgeorge2 (左輪小手槍)   2019-09-04 16:10:00
yare yare daze
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2019-09-04 16:10:00
Te me ko no ya rou
作者: walhalla (walhalla)   2019-09-04 16:11:00
滅修乾魔
作者: killme323   2019-09-04 16:11:00
馬德智障
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-09-04 16:11:00
yareyaredaze
作者: eric1022 (Yui)   2019-09-04 16:11:00
這種叫解釋而不是翻譯吧@@
作者: kuramoto (暗黑爽健美茶)   2019-09-04 16:12:00
要是我動真格的話你已經死了
作者: chewie (北極熊)   2019-09-04 16:12:00
How silly (you are).
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2019-09-04 16:12:00
アクア
作者: takuno (泰熱了 )   2019-09-04 16:12:00
看到這句話我只會想到 "安打八尬"
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2019-09-04 16:12:00
這叫藍色窗簾
作者: Segal (Dino)   2019-09-04 16:14:00
真是個大棒槌♥
作者: haseyo25   2019-09-04 16:14:00
噗攏貢
作者: adk147852 (Immortal)   2019-09-04 16:14:00
姆咪是你
作者: HanzJunction (漢子)   2019-09-04 16:15:00
本当馬鹿
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-04 16:15:00
翻你大頭啦 這是注釋
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2019-09-04 16:15:00
媽的智障
作者: uranus013 (Mara)   2019-09-04 16:15:00
正蠢材
作者: linzero (【林】)   2019-09-04 16:15:00
今天的風兒好喧囂
作者: shadow0326 (非議)   2019-09-04 16:15:00
濕了
作者: GFGF (GFAT)   2019-09-04 16:16:00
找一個地位能跟夏目漱石媲美的人來翻就可以
作者: MrSuperLP (超級LP先生)   2019-09-04 16:16:00
安打八尬+1
作者: Charlie8522 (Charlie chien)   2019-09-04 16:16:00
壓累壓累打賊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-04 16:17:00
我都翻媽的智障
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2019-09-04 16:18:00
okawaiikoto
作者: lyt5566 (無糖奶茶很難喝)   2019-09-04 16:19:00
姆咪姆咪
作者: mojito (女乃豆頁)   2019-09-04 16:19:00
SO NO CHI NO SA DA ME
作者: s4340392 (yo)   2019-09-04 16:20:00
我家的貓會後空翻 要不要來我家看看
作者: shuten ( [////>)   2019-09-04 16:21:00
kono Dio da
作者: greg7575 (顧家)   2019-09-04 16:23:00
阿厚
作者: QBoyo (Q炸)   2019-09-04 16:23:00
作者: atbhao05 (mxhao)   2019-09-04 16:24:00
媽的姆咪
作者: magicalwind (神風無影)   2019-09-04 16:24:00
KONO DIO DA!
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-09-04 16:25:00
紅豆泥拔卡打你
作者: man81520 (火星人)   2019-09-04 16:26:00
金系翁呆摁
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2019-09-04 16:26:00
我要幹死你
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2019-09-04 16:29:00
阿爽
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2019-09-04 16:30:00
很健康不會感冒
作者: JACK90142 (JACK90142)   2019-09-04 16:30:00
Kaohsiung Fa Da Cai
作者: Higana (Zinnia好可愛喔Zinnia)   2019-09-04 16:30:00
過頭了留點想像空間比較好
作者: allencyh (allen)   2019-09-04 16:33:00
kono dio da
作者: icou (已哭)   2019-09-04 16:34:00
.....到底是被哪些作品洗腦會覺得可以直接這樣翻譯啊
作者: yangyunjie (雲傑)   2019-09-04 16:34:00
= =請不要說是翻譯
作者: hdjj (hdjj)   2019-09-04 16:35:00
同一句話,在不同情景不同對像會有不同的意義. 這就是語言.
作者: inconspicous (sometimes)   2019-09-04 16:35:00
咩修幹謀
作者: achita (果凍魚)   2019-09-04 16:36:00
還真是可愛呢~
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2019-09-04 16:37:00
這是「含意」吧?
作者: ilove640 (子夜)   2019-09-04 16:39:00
月色真美是指表達愛意的委婉說法 干翻譯啥事= =你要問的應該是日本人怎麼委婉的罵人笨蛋吧
作者: supdoraking (大中華哆啦王)   2019-09-04 16:44:00
紅豆泥 叭咔嗒呢
作者: Cossel (Cossel)   2019-09-04 16:44:00
哩洗北七膩
作者: rich22084 (Siro)   2019-09-04 16:45:00
這叫翻譯?別一本正經胡說八道
作者: c121125 (寶特瓶)   2019-09-04 16:52:00
這叫解讀
作者: pheather ( ゜д ゜)   2019-09-04 16:53:00
言外之意你不把它留在言外,這樣不能稱為忠實翻譯吧當然如果你有潄石的地位是可以為所欲為的,但沒有的話就只會變成戶田奈津子而已
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2019-09-04 16:58:00
你把國文課本的注釋,翻譯賞析搞混了吧
作者: Nashih (RuBBy)   2019-09-04 17:00:00
那是講話的人的心情 話本身就只有笨蛋的意思而已
作者: suits890726 (金城武)   2019-09-04 17:02:00
推二樓唯一正解
作者: minagoroshi   2019-09-04 17:05:00
田中
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-09-04 17:11:00
這叫潛台詞 不叫翻譯
作者: Akalios74 (NU)   2019-09-04 17:12:00
金價系拱呆
作者: twmacaron (bamboo)   2019-09-04 17:14:00
ara ara
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2019-09-04 17:15:00
認真要翻大概是 真是個小傻瓜<3 之類的不過要是要超譯的話大概就是 北七膩 妹羞幹模?
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-09-04 17:16:00
加個愛心就好了 反正有些翻譯很愛加驚嘆號句號之類的加個愛心也行吧
作者: aa428241 (魯啦啦)   2019-09-04 17:30:00
可是我愛你是因為對日本人太直白所以才需要這樣改譯,內含感情的罵人笨蛋中文也有類似的狀況為什麼還需要改譯==?
作者: imega (哎妹嘎)   2019-09-04 17:32:00
what an idiot.
作者: RLH (我們很近也很遠)   2019-09-04 17:40:00
紅豆泥馬鹿打餒
作者: whitekyubi (狐狸)   2019-09-04 17:49:00
87
作者: Higana (Zinnia好可愛喔Zinnia)   2019-09-04 17:51:00
你這叫排骨酥湯翻譯
作者: rich22084 (Siro)   2019-09-04 17:54:00
你那叫解讀、解釋 不叫翻譯
作者: wasgavin0410 (DeepBlue2)   2019-09-04 18:00:00
翻台語 哩金價洗北七捏
作者: kay00077 (DLine)   2019-09-04 18:01:00
但你標題是打翻譯 內文也是說翻譯啊???
作者: RbJ (Novel)   2019-09-04 18:05:00
可是你在問怎麼翻譯,但你要的不是翻譯啊......
作者: Kenqr (function(){})()   2019-09-04 18:08:00
?
作者: lazulum (lazulum)   2019-09-04 18:10:00
真希望教育能夠普及
作者: lylu (理路)   2019-09-04 18:11:00
真的要翻的話就類似真受不了你呢>///<這樣吧
作者: codyDL (小啾啾號)   2019-09-04 18:14:00
作者: sillymon (塑膠袋)   2019-09-04 18:27:00
你要討論中文,用詞就要精準點吧= =
作者: AmaiNeko (生人勿近)   2019-09-04 18:32:00
既然你的翻譯不是指翻譯那幹嘛用翻譯這個詞呢?
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2019-09-04 18:52:00
他喵的這個就不叫做翻譯啊,你跟大家吵這個幹嘛
作者: ert155 (芸芸)   2019-09-04 19:03:00
你中文用辭正確點再來談翻譯吧==
作者: bomda (蹦大)   2019-09-04 19:12:00
翻譯
作者: Arstoo   2019-09-04 19:12:00
可以等你小學畢業再來討論這問題嗎
作者: hehehe77772 (企鵝妹鐵粉)   2019-09-04 19:31:00
你中文都還沒學好跟人家說什麼日文
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴)   2019-09-04 19:43:00
重新念點書好嗎 暑假都荒廢課業了
作者: piglet0124 (微熱)   2019-09-04 19:50:00
與其說翻譯 不如說解讀
作者: oeegg (無聊捷)   2019-09-04 20:42:00
幫補血 有道理只是詞彙沒選好
作者: wtsf (牡羊犬)   2019-09-04 21:12:00
你的翻譯跟大眾認知的翻譯根本不一樣,我認識的文組也沒你那麼自以為是好嗎,還什麼讀者的靈活度咧,照你這樣說以後所有的誤用都可以這樣套了
作者: a7681314 ( 嘉嘉)   2019-09-04 21:32:00
今天天氣真好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com