I love you 翻譯成日文就是「月色真美」,
這是個大家都耳熟能詳的老梗,
最近看了某部電影後想到,
帶著微笑說道「 ...真的是個笨蛋呢」(hontoni baka dane)
這個在動漫畫裡可說是相當常見的台詞場景,每次聽到總感覺好像也有共通的背後涵義呢。
這句話翻成中文,基本上是不是可以翻成「我已經為你傾心」?
附註:
看到一堆人在說「這不是翻譯是解釋涵義」,沒想到會這麼多誤會,我多嘴解釋一下,
標題的「翻譯」當然不是指真的翻譯語言,而是“換句話來解釋話語的意含”。
這就把標題翻譯成大白話:
「動畫角色微笑著說“真是個笨蛋呢”的時候,內心想講的是不是其實是“我愛你”」