唔...剛好看到這篇被噓到X的標題
那就來老人講古一下
其實現在三、四十歲以上的讀者大概都記得是怎麼回事
事情的經過是快二十年前
大然因為經營和財務問題倒閉
在倒閉前,日本方面的作品已經不給大然代理出台灣中文版了
最先開始的是大然和集英社撕破臉
之後東立、尖端、青文就爭取代理原本大然的漫畫
而大然就採取一個玉石俱焚的做法
不准轉移給其他出版社代理的作品繼續使用大然的中文書名
中間的過程我沒有去深入瞭解
但是大然這樣一搞
逼得其他出版社只能換新的中文書名
例如底下幾部:
海賊王→航海王
棋靈王→棋魂
JoJo冒險野郎→JoJo的奇妙冒險
灌籃高手→SLAM DUNK
草莓100%→100%的草莓
但是大然代理的作品裡
轉移給其他出版社代理後
還是有部分例外可以沿用舊書名
那就是遊戲王、犬夜叉、聖鬥士星矢
因為日文原書名就是用漢字寫的 ( ゚д゚)
如果是大然自己翻譯或創造的書名
新的出版社就必須改過
所以海賊王、航海王就是這麼來的
考古完畢,也賺點P幣,繼續潛水 ('・ω・')