Re: [閒聊] 諧音梗怎麼翻譯最好?

作者: OhmoriHarumi (黑魔導)   2019-08-06 17:02:07
※ 引述《Sakurada (伸智)》之銘言:
: 如題
: 大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢?
: 第一種:直接硬翻
: 像烘焙王就是最有名的例子
: 小野小町女詩人
作者: Owada (大和田)   2019-08-06 17:05:00
有夠尷尬直翻加註解就好 先信再達
作者: lucifier (lucifier)   2019-08-06 17:07:00
這種只有日文才通的梗翻成這樣都不知道在說啥了
作者: vct886 (October)   2019-08-06 17:08:00
全部都不行吧
作者: hitsukix (胖胖)   2019-08-06 17:08:00
嘴角沒動,倒是眉頭動了
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2019-08-06 17:08:00
有些原文也沒有意思 直接用諧音梗翻譯也可以
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 17:09:00
可是原本講的人也就是會讓別人這麼尷尬
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2019-08-06 17:09:00
吃麵包不投麵包球XDD
作者: hitsukix (胖胖)   2019-08-06 17:10:00
不過真的也不怪譯者,有時真的沒法翻的好
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2019-08-06 17:10:00
靠是我笑點低嗎!?
作者: asdf70044 (A7)   2019-08-06 17:10:00
真的很難
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-08-06 17:10:00
對日本人來說諧音梗的感覺就像你看到覺得尷尬的那感覺
作者: Owada (大和田)   2019-08-06 17:11:00
不然就直接講日文啊 最有效的方法
作者: Sougetu (Sougetu)   2019-08-06 17:11:00
看得出來很努力但還是感到尷尬
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 17:11:00
都是那位伊月說的吧? 愛講冷笑話的那位
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-08-06 17:11:00
噗 講的好像原文就寫的很有趣一樣原文一樣是尷尬難笑的東西
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2019-08-06 17:12:00
原文就是沒有意思的冷笑話 硬要翻譯他的意思出來才尷尬
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-08-06 17:12:00
吃麵包不投麵包球笑了==
作者: BVB (BVB)   2019-08-06 17:12:00
你把パン寫成バン了
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-08-06 17:12:00
有的時候加註解就是會讓讀者覺得好像很有梗
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-08-06 17:12:00
這個真是辛苦了
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-08-06 17:13:00
但其實對原文讀者來說就是這麼尷尬
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 17:13:00
硬要翻譯 就變成了碎碎念但不知道在說啥的角色了
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-08-06 17:13:00
原本真的冷
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 17:14:00
這樣翻 至少這位角色的特點(愛講冷笑話)沒有變
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-08-06 17:14:00
[請注意,這是諧音梗]
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-08-06 17:14:00
這中文是翻成類似的諧音,並不是原文照翻啦...
作者: rufjvm12345 (小飯)   2019-08-06 17:16:00
完全不知所云的爛翻譯
作者: ghostlywolf (影特狼)   2019-08-06 17:16:00
我覺得夠尷尬反而不錯 畢竟原本就不是很好笑
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-08-06 17:17:00
我倒覺得還可以
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-08-06 17:18:00
啊,我發現我應該要說是動畫的中文
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 17:18:00
原本也都是為了諧音而諧音的冷笑話 劇中其他角色也不會笑 這樣翻我覺得沒啥問題
作者: OhmoriHarumi (黑魔導)   2019-08-06 17:20:00
伊月實際上講的不只這些,不過後面我找不到中文。
作者: ntc039400 (md1728)   2019-08-06 17:21:00
還不錯+1
作者: seiya1201 (忠言院院士)   2019-08-06 17:22:00
吃麵包不投麵包球 不吃麵包倒投麵包球
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-08-06 17:23:00
原本就很尷尬的東西,翻得很尷尬可以
作者: lisyu (游小蝦)   2019-08-06 17:25:00
動畫沒辦法用註解,只好想辦法翻 動畫打出註解誰來的及看完
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 17:31:00
其實我覺得這邊最好的是海等什麼 連原梗都沒偏離太多
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2019-08-06 17:31:00
翻譯真的無解啦 火鳳的那句 "叫紫龍?還是叫子龍?"
作者: kaj1983   2019-08-06 17:32:00
尷尬+1
作者: killme323   2019-08-06 17:39:00
怎麼翻都會有人不滿 主要還是同一部作品規則統一吧
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2019-08-06 17:47:00
翻的不錯啦
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-08-06 17:48:00
也不會不知所云 就是要那個冷到不行的諧音而已
作者: ninomae (一)   2019-08-06 17:49:00
諧音冷笑話本來就很冷了 尷尬的話不奇怪
作者: rich22084 (Siro)   2019-08-06 17:51:00
翻得很棒了啊 會尷尬代表有翻到位
作者: DVE (看得神,就得真理)   2019-08-06 17:54:00
自己是在現實生活也愛講諧音冷笑話的人,覺得翻的蠻不錯。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-08-06 17:56:00
一堆人是以為原文寫得多好笑嗎
作者: BSpowerx (B.S)   2019-08-06 18:04:00
諧音真是各種搞笑梗中最無聊的東西
作者: ryohgi (瘋狂阿行)   2019-08-06 18:12:00
第一個轉得很好啊
作者: Wcw5504 (五月雨)   2019-08-06 18:38:00
原文就是超爛冷笑話了 這篇大部分都翻得不錯啊
作者: RbJ (Novel)   2019-08-06 18:55:00
這種翻得很不錯啊
作者: Bewho (壁虎)   2019-08-06 19:09:00
原本就是尷尬的冷笑話,翻譯成這樣尷尬的東西根本翻很好了
作者: steven96414 (居居居居居)   2019-08-06 19:18:00
哪個紫龍 廬山昇龍霸強O雅典娜的紫龍?
作者: kevinlee2001 (零白夜)   2019-08-06 20:09:00
吃麵包不投麵包球可以吧
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 20:23:00
像麵包那個 我看了一下 就是伊月跟別人說 自己去年也買了麵包 然後想了一下 就邊說パンダの餌はパンだ邊把這句寫起來(寫在自己的冷笑話專用筆記本上) 像這種實際上完全不關熊貓的事 你字幕沒看到熊貓也不會不懂的(不影響劇情)的諧音梗 我是覺得根本沒必要跟著翻
作者: lunadrop (天月)   2019-08-06 20:32:00
感覺還是加註解,看不出有在玩梗
作者: OhmoriHarumi (黑魔導)   2019-08-06 20:56:00
其實「吃麵包不投麵包球」跟籃球作品本身比較有關。
作者: Sakurada (吉智)   2019-08-06 22:36:00
原文也滿尷尬的,但我覺得熊貓的還不錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com