[閒聊] 諧音梗怎麼翻譯最好?

作者: Sakurada (吉智)   2019-08-06 16:31:23
如題
大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢?
第一種:直接硬翻
像烘焙王就是最有名的例子
小野小町女詩人
作者: mothersoup (母湯壓路機)   2019-08-06 16:32:00
你的腦袋是很阿洽沒錯
作者: rock30106 (路過的大叔)   2019-08-06 16:33:00
我不是GAY,是桂
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-08-06 16:34:00
小時候覺得3 現在覺得2
作者: ethan0419   2019-08-06 16:34:00
2
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-08-06 16:35:00
說得好像一二是不同"翻法"
作者: TWKaner (TWKane)   2019-08-06 16:35:00
2
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2019-08-06 16:35:00
我覺得都可以,14也能加注解
作者: emptie ([ ])   2019-08-06 16:35:00
3在少數case適用 但2比較安全
作者: ethan0419   2019-08-06 16:35:00
12翻法一樣沒錯啦XD
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2019-08-06 16:35:00
Dr.Strange
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2019-08-06 16:35:00
1.照翻也不用上註解 反正我聽的出來
作者: silvermoon (小月)   2019-08-06 16:36:00
3:菊部分裂 fractured but whole
作者: kaj1983   2019-08-06 16:38:00
我覺得怎麼翻都沒用,只能學日文才能體會趣味
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-08-06 16:38:00
[這裡是諧音梗,請笑一下]
作者: SWALLOW0716 (燕子)   2019-08-06 16:38:00
能3就3不能2也成
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-08-06 16:39:00
巴斯,你必須助我一臂之力(Give me your hand)
作者: shoederl (羊羽)   2019-08-06 16:39:00
電影標題就很難用2,不過還是有不少神翻譯
作者: Sougetu (Sougetu)   2019-08-06 16:41:00
很難
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 16:42:00
先3吧 2的話小說漫畫或者電腦看的動畫還行 但電影不要
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-08-06 16:42:00
高明的翻譯可以翻3,但上下限很大,爛的還用3就是再創造了。2就是很普通毫無驚喜的60分不會被當水準。
作者: chister ( )   2019-08-06 16:43:00
依照個案處理
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-08-06 16:43:00
直譯加註解就好了 這個真的不要搞本土化
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 16:43:00
電影通常會是4或1 因為觀眾無法暫停的
作者: ma0294596 (東海小鯊魚)   2019-08-06 16:45:00
鈴木腦袋不靈光
作者: naihr (麥肯)   2019-08-06 16:45:00
辛普森是4,這種反應很極端
作者: revise (小陶)   2019-08-06 16:45:00
烘焙王那個諧音小時候看根本滿臉問號
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-08-06 16:45:00
戰翻譯也是月經文了 戰到後來就會有只看過爛翻譯的人一直重複自己看過的例子然後說翻譯就是這麼爛都直翻就好,然後會有另一群不需要翻譯的人說看三小啦去學原文
作者: newgunden (年中むきゅー)   2019-08-06 16:46:00
七龍珠Z 悟空在界王那邊就是再創作
作者: sr77 (超高中級留級生)   2019-08-06 16:47:00
3看情況翻不好會很烙賽 4就算了吧 不尊重原作的__翻譯
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2019-08-06 16:48:00
樓上不喜歡台版辛普森囉?
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-08-06 16:48:00
加註解
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2019-08-06 16:49:00
假如是漫畫 無關插圖時可以跟電影小說一樣盡量在地化
作者: octopus4406 (章魚仔)   2019-08-06 16:49:00
3或2都可以 但3很吃譯者功力
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 16:50:00
南方公園當初也是4 不過好像算好評吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-08-06 16:51:00
辛普森的問題不只再創作,而是根本對話互相支離破碎了,非常跳痛。南方中配有一集在丟捲筒衛生紙,翻成白色恐怖,說起來也是再創作,但是整集人物的對話跟故事是有整體一致邏輯的,就不會那麼討厭
作者: poeoe   2019-08-06 16:51:00
2
作者: hitsukix (胖胖)   2019-08-06 16:52:00
看新的辛普森就是整個重製了
作者: selfet (無駄無駄無駄無駄無駄)   2019-08-06 16:52:00
有個類似的例子7 ate 9好像有人翻譯七把九食 就有點功夫
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2019-08-06 16:52:00
2
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-08-06 16:52:00
辛普森是他們上一秒在講A梗、下一句突然接毫無關聯的B梗,而A、B梗都跟劇情沒關係,好像就是他們演戲演到一半突然停下來講兩句梗然後回去演他們的戲一樣
作者: aikoDisk (Nadleeh)   2019-08-06 16:52:00
3比較大眾化
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-08-06 16:52:00
聖火降魔錄 風花雪月是3,但是翻得很通順完全不突兀
作者: Valter (V)   2019-08-06 16:53:00
MiB3在回到過去那邊隨著電影台不同翻法也不同 有的是利用"嗨到最高點"製造雙關 有的則是放棄潤稿 直接括號註解說嗑藥的嗨跟高度的高同音
作者: ryohgi (瘋狂阿行)   2019-08-06 16:54:00
不是gay,是桂
作者: Reichs33577 (尼祿)   2019-08-06 16:54:00
翻譯:對方講了一個笑話無法翻譯 請大笑
作者: webermist (嵐湘)   2019-08-06 16:55:00
3或4吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com