Re: [討論] 什麼是武俠?西方人不喜歡武俠?

作者: Noxves (諾克威斯)   2019-07-04 01:04:47
我認為啦
西方人不是不喜歡
是作品讀起來太辛苦
包裝不夠好,演出不直接,名詞晦澀
又喜歡參進一堆道家和儒家思想哲學進去
翻譯翻不好,光看一堆名詞就頭暈了(想想東離的英翻吧)
現在武俠還是以小說媒介為最大宗,想看個娛樂的人不挑其他更輕鬆的閱讀的,翻你一本又長又多看無名詞的小說幹嘛呢
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-07-04 01:05:00
美漫一堆狗屁名詞更多吧而且火影海賊死神的名詞也一堆有的沒的 多數還是音譯
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-07-04 01:06:00
古龍比較適合推廣給異文化圈
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-04 01:08:00
平常有一些動畫會上YT去看別人的reaction發現他們常常會把時間花在理解字幕上
作者: kiowa12345 (空光遠流浪)   2019-07-04 01:09:00
看小說假如連它的語境都懶得融入,那這種讀者也只配看三流的垃圾小說
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-04 01:09:00
或許日翻英、中翻英的字幕對他們來說不像我們看英翻中、日翻中那麼直覺?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-07-04 01:11:00
美國習慣看畫面不看字幕,應該說大部分國家,台灣是政治因素才養成字幕習慣
作者: Noxves (諾克威斯)   2019-07-04 01:12:00
現在是要推廣武俠出去 又不是西方人主動主動找上來 6樓你這樣說不太對吧
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-04 01:13:00
政治因素……?
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2019-07-04 01:15:00
早期國語腔調多所以習慣上字幕
作者: Noxves (諾克威斯)   2019-07-04 01:16:00
美漫日漫名詞多 但他們是文化輸出大國啊 一堆人主動去研究理解 然後有沒有畫面也是一個重要要素吧…
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2019-07-04 01:16:00
我習慣不看字幕後,看中文影片都覺得那些字很礙眼
作者: webber7500 (webber)   2019-07-04 01:17:00
隔層語言就算能翻譯接觸的人也會少啊 奇幻故事好萊塢推廣那麼久 有看過魔戒外奇幻小說的華人有多少?
作者: spaceview (看著彼星之人)   2019-07-04 01:18:00
看過其他奇幻小說還真的覺得武俠不能比 世界觀差很大
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-04 01:19:00
喔喔原來是指老片的中文字幕如果冰與火納入奇幻的話應該會多一點
作者: pgame3 (G8goat)   2019-07-04 01:27:00
西方會覺得討厭八成是一堆武俠只玩華麗詞藻,然後劇情扭扭捏捏,連敵人雜魚都能要殺不殺,以上針對很多金庸同期和以前的老派作家,現在怎樣沒研究不清楚寫個主角盯著敵人雙眼二話不說把匕首捅進去很難嗎?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-07-04 01:29:00
樓上你說的問題日漫也很多.....拜託別再雲西方人了 很多人覺得西方討厭的東西日漫或多或少都有
作者: pgame3 (G8goat)   2019-07-04 01:34:00
說的也對,日漫風格在西方確實開拓出客群了,我只是把JackReacher和他的同類小說類比武俠差異點確實在這但我他媽還是想問那些老作家對於殺只會出現一次的龍套有甚麼障礙,爽感差很多,又不是限定國小讀者,所以柳殘陽讀起來至少很爽,雖然感情戲.....
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2019-07-04 01:43:00
你講的缺點西方奇幻有一大票都有 出版商一樣各種引進台灣來賣 然後每一部的廣告都吹得超神然後名詞晦澀跟帶很多思想哲學 地海:堆砌華麗詞藻我就想到龍騎士 還拍成電影
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 01:50:00
名詞晦澀 和 思想哲學 這根本就不是問題上面有人提到了,火影能在美國爆紅,足見美國人沒有理解武俠的困難
作者: melzard (如理實見)   2019-07-04 01:51:00
會不會純粹是那個髮型沒人愛w髮髻造型好像很不受西方人歡迎
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 01:51:00
或許在他們眼裡武俠就是功夫
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 01:52:00
講功夫就奇怪了,李小龍的年代洋人就很了解啥是功夫了李連杰也在好來屋拍過電影
作者: melzard (如理實見)   2019-07-04 01:53:00
搞不好談武俠之前 拿仙俠類作品會更有機會
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 01:53:00
所以說武俠的構成條件是啥阿 單看武俠兩字 李小龍也是阿
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 01:54:00
我自己看起來,覺得這討論串講的武俠是 金庸武俠
作者: melzard (如理實見)   2019-07-04 01:55:00
像沙讚我覺得某方面就有像仙俠的成分 取得諸神賦予的異能
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 01:55:00
就是用內力取代魔力,用秘笈名取代魔法書的東洋魔法系統
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 01:55:00
那與其說武俠 不如說為啥金庸不紅XD 命題錯誤
作者: melzard (如理實見)   2019-07-04 01:56:00
只是差異在於沙讚是在現代社會 仙俠類多半設定在中古以前
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 01:56:00
金庸武俠一個很大的優勢是文字使用方式啊,但翻成英文這優勢就消失了
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 01:57:00
不然小李飛刀你拍給歐美人看他們一定會當成是功夫片
作者: melzard (如理實見)   2019-07-04 01:57:00
但是錯也不在金庸就像魔戒之後一堆西洋奇幻作品 沒人會被魔戒綁死形象
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 01:58:00
ㄟ 我覺得是因為你用「西洋」這稱呼我覺的劍與魔法的世界是被魔戒綁住了
作者: melzard (如理實見)   2019-07-04 01:59:00
好吧可能只有我不覺得...
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 01:59:00
當然大家還是會基於那個架構有不小的變化就是了只是希臘羅馬神話背景也有很大票的觀眾
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 02:01:00
有人說要有真氣內力 但是外國人除了你射出氣功還是氣刃其他都會把你歸類在功夫 甚至一跳十丈也是功夫
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 02:03:00
真氣內力跟功夫會造成什麼問題嗎?
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 02:04:00
會變成功夫電影 功夫小說 很不方便
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:04:00
我認同arrenwu說法 文化圈文字翻譯真的是死穴 最近看了談話性節目 就有談到外國人對於台灣文化翻譯真的...很痛
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 02:05:00
我那個講法也只是對金庸武俠,古龍武俠這部分問題不大
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:06:00
苦 我最近看了談話性節目 就有外國人對於台灣某些人際關係名詞 根本自己國家文化沒有相關詞彙可以翻譯...就像孝順這種詞 某些文化圈根本沒有這種詞彙可以翻譯
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 02:09:00
孝順這個是被誇大了 很容易翻譯的
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:09:00
還有叔伯嬸侄啥稱謂的 外國也沒有阿....翻不出來人際關係
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 02:10:00
就 uncle 跟 aunt 啊
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:10:00
我們覺得好翻 但是對於根本沒來台灣生活的人 可能翻出
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 02:10:00
不會翻不出來 是硬要翻出來很繞口而已如果要準確的關係
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 02:11:00
finial piety 這詞彙不到很怪異吧當然如果是像金庸武俠那樣仰賴表意文字的話就不行啦
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:13:00
所以我認同你說的 難精確把文化含義翻譯出去 影響歐美
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2019-07-04 02:13:00
那節目也不是在說翻譯不出來 而是沒有對應的字可以翻
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:14:00
國家推廣 (真的有強手翻譯出去的話)
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 02:15:00
我是覺得不要推廣金庸武俠就好了XD
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 02:15:00
就像FXCK U日文要直譯會翻不出來嗎? 但平常還不是翻那樣
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:16:00
翻譯解釋太冗長 會影響閱讀一氣呵成的流暢度
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2019-07-04 02:16:00
沒有現成的字不是不能理解 而是要用落落長的說明文解釋
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:21:00
我覺得用電影或漫畫用演的接受度比較高 畢竟可以用視覺補完文字看不懂的地方 如果推廣要用小說文字表現 就要有愛+腦內想像畫面(可能會想像與實際不同)來理解
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 02:24:00
金庸武俠用電影或漫畫會遇到同樣的問題金庸被推崇的優點跟使用中文有直接關係你進行翻譯會把這優點拔光
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:27:00
這也是沒辦法的事...看看能不能簡化拍成動作片吧 先求有再求好
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 02:27:00
邵氏早就拍一堆了 都被當功夫電影阿
作者: bestadi (ADi)   2019-07-04 02:28:00
拿霹靂跟東離來看 說真的就是文化跟翻譯難搞吧?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-07-04 02:29:00
那去輸出古龍武俠不就好了
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:29:00
先吸引一批覺得好看的粉絲然後粉絲口耳推廣優點比較可行
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:34:00
大概是為了有感升級吧...不然一開始主角沒有這種大補系統後面一些無法避戰的硬碰硬戰 難解釋怎麼A過去吧...
作者: AryaNymeria (艾莉亞的縫衣針)   2019-07-04 03:49:00
我覺得東方的作品特別愛說教==
作者: kilhi (精靈)   2019-07-04 07:35:00
武俠的歷史和功夫內力要畫出來很複雜吧!港漫比較多
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-07-04 13:13:00
我特別不愛武俠 忍者騎士武士到可以接受

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com