Re: [討論] 明明是異世界/外國卻說日本諺語

作者: linzero (【林】)   2019-06-26 09:14:31
啊就作者懶啊
也不能說他懶
一堆東西都針對世界作設定的作品也是有
但不多
而且很累
不說異世界
聽說雙城記還哪本世界名著
當初作者寫的時候
向朋友借了五車的書籍當參考資料
真要考就
很少作品有考就到天文地理
與恆星距離、地軸傾斜多少造成怎樣的年日比例跟季節變化就不說了
搞不好還跟太陽地球長的一模一樣
有的是多月系統
那有考量到潮汐影響嗎?
潮汐影響或許可能又再影響到漁業發展,甚至跟行球自轉的相互影響
在馬尾無風帶的島嶼、沿岸、內陸
其各自氣候變化會是如何?
季節氣候變化影響作物,又影響人群文明發展
而且搞不好如果有魔法這設定還會影響上述的情況
看有些作品
一堆事物都換名稱,像動植物、單位等
說真的有時候看的還有點累
有時就直接忽略這些名詞了
而且用成語厘語真要掰的話
有些可以看成只是翻給讀者看的
實際上角色說的字義上並不是這樣翻的
而是語義上翻成那樣的
不過我也會吐槽語言
不過是吐槽像是中文文字象形上的笑話梗
比如一個中文字拆成兩三個字來作梗的
這種就不是用只是翻給讀者看能解釋的了
作者: aisenma86 (覺醒君)   2019-06-26 09:18:00
或者是明明不同語言還能玩諧音梗,那真的超詭異。
作者: kingion (買早餐順便而已)   2019-06-26 09:43:00
樓上說的其實還好,我們看的翻譯本都能玩諧音梗了一堆日式美式幽默翻成中文甚至魔改的...(看向南方公園)
作者: danielqwop (我的人生就是個冏)   2019-06-26 09:46:00
法國人和韓國人在俄羅斯的機場開日文的諧音玩笑
作者: deolinwind (某F)   2019-06-26 10:04:00
異世界是在穿越的那一秒被創造出來的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com