Re: [閒聊] 台灣看不懂簡體字的人多嗎?

作者: ededws1 (ATMJin)   2019-04-29 22:20:22
說到看不懂簡體字,我覺得另一個有趣的地方是對同一個東西的叫法不同
不是像屏幕、視頻、激光那種,而是日常生活中的蔬果那類
譬如比較知名的:
馬鈴薯
作者: P2 (P2)   2019-04-29 22:24:00
奇異果原產地中國
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2019-04-29 22:25:00
長知識,我一直以為是澳洲
作者: ntupeter (ntu dove)   2019-04-29 22:25:00
以前金門蘋果都念捧各 後來發現台灣居然念ringo
作者: carzyallen   2019-04-29 22:25:00
對岸北方 媳婦→兒媳婦 老婆→媳婦
作者: a3698   2019-04-29 22:27:00
之前簡轉中 翻譯把蘋果翻成隻果 我重看才知道是蘋果應該是翻譯問題
作者: P2 (P2)   2019-04-29 22:35:00
楊過也喊陸無雙 媳婦兒
作者: ededws1 (ATMJin)   2019-04-29 22:37:00
所以媳婦的本意到底是自己的還是兒子的
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫)   2019-04-29 22:40:00
只要有心都可以是自己的。
作者: carzyallen   2019-04-29 22:42:00
越想越不對勁w
作者: Wcw5504 (五月雨)   2019-04-29 22:44:00
ringo是日語 金門沒經歷日本統治 不知道很正常
作者: LHD (我可以再混十年嗎)   2019-04-29 22:46:00
在某老外將獼猴桃引進紐西蘭並改以kiwi命名前英語都稱作 Chinese gooseberry
作者: amsmsk (449)   2019-04-29 22:49:00
獼猴桃是不是不只中國在用啊 聽長輩也有這樣講過
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-04-29 22:51:00
是啊。有不少長輩是說吃獼猴桃而不是說吃奇異果的。
作者: carzyallen   2019-04-29 22:56:00
沒聽過獼猴桃,應該是老蔣來台時帶來的吧
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2019-04-29 23:00:00
獼猴桃家人也有在用
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-04-29 23:02:00
根本沒聽過,現在是洗人口洗到另一個平行世界是嗎
作者: carzyallen   2019-04-29 23:04:00
成長背景不一樣啦 而且奇異果看起來是外商推廣的成果比較年長的人可能真的就叫獼猴桃
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2019-04-29 23:06:00
原來獼猴果是奇異果 長知識了*桃
作者: ededws1 (ATMJin)   2019-04-29 23:07:00
商業名跟原本的學名不同是常有的事
作者: carzyallen   2019-04-29 23:11:00
印象中學名都是拉丁化的字串吧
作者: whitecygnus (於是)   2019-04-29 23:14:00
原來土豆不一定指花生??長知識
作者: amsmsk (449)   2019-04-29 23:17:00
台灣本來就多元文化 詞語會混用到很正常 這也能扯ZZ
作者: benedict3007 (Benedict)   2019-04-30 09:54:00
中國南方媳婦是指兒媳婦 北方是指自己老婆意思 有的叫愛人 另外台灣也不常叫土豆啊 花生還是比較多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com