作者:
ededws1 (ATMJin)
2019-04-29 22:20:22說到看不懂簡體字,我覺得另一個有趣的地方是對同一個東西的叫法不同
不是像屏幕、視頻、激光那種,而是日常生活中的蔬果那類
譬如比較知名的:
馬鈴薯
作者:
P2 (P2)
2019-04-29 22:24:00奇異果原產地中國
作者:
ntupeter (ntu dove)
2019-04-29 22:25:00以前金門蘋果都念捧各 後來發現台灣居然念ringo
作者: a3698 2019-04-29 22:27:00
之前簡轉中 翻譯把蘋果翻成隻果 我重看才知道是蘋果應該是翻譯問題
作者:
P2 (P2)
2019-04-29 22:35:00楊過也喊陸無雙 媳婦兒
作者:
ededws1 (ATMJin)
2019-04-29 22:37:00所以媳婦的本意到底是自己的還是兒子的
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫) 2019-04-29 22:40:00
只要有心都可以是自己的。
作者:
Wcw5504 (五月雨)
2019-04-29 22:44:00ringo是日語 金門沒經歷日本統治 不知道很正常
作者:
LHD (我可以再混十年嗎)
2019-04-29 22:46:00在某老外將獼猴桃引進紐西蘭並改以kiwi命名前英語都稱作 Chinese gooseberry
作者:
amsmsk (449)
2019-04-29 22:49:00獼猴桃是不是不只中國在用啊 聽長輩也有這樣講過
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-04-29 22:51:00是啊。有不少長輩是說吃獼猴桃而不是說吃奇異果的。
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2019-04-29 23:00:00獼猴桃家人也有在用
成長背景不一樣啦 而且奇異果看起來是外商推廣的成果比較年長的人可能真的就叫獼猴桃
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2019-04-29 23:06:00
原來獼猴果是奇異果 長知識了*桃
作者:
ededws1 (ATMJin)
2019-04-29 23:07:00商業名跟原本的學名不同是常有的事
作者:
amsmsk (449)
2019-04-29 23:17:00台灣本來就多元文化 詞語會混用到很正常 這也能扯ZZ
中國南方媳婦是指兒媳婦 北方是指自己老婆意思 有的叫愛人 另外台灣也不常叫土豆啊 花生還是比較多