Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?

作者: OldTjikko (歐洲雲杉)   2019-04-27 14:04:55
※ 引述《EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)》之銘言:
: 漢化組
: 不管是熱門
: 還是冷門
: 都有人願意鋌而走險
: 完成翻譯到發布一連串的工作
: 有看到漢化組會在末頁放上改圖心得小語
: 常常都是喊苦
: 怎樣的人會去做漢化組?
: 有人在漢化組待過嗎?
: 有沒有願意現身說法的
我待的是字幕組,我們那個組只翻某一部美國動畫,一年只有三個月要忙
字幕組裡面主要的工作有:片源、聽譯、校譯、時間軸、發佈
如果組員夠多,工作就可以再細分,或是在影片上玩一些花樣
像是特效或藝術字體
我主要負責聽譯
組長拿到影片後,聽譯開始肝,同時時間軸先用軟體排好每一句字幕的時間
我大約三到四小時可以翻完23分鐘的動畫
接著換校譯上工,會抓翻得不好的句子出來討論
有時候只有聽譯、校譯討論,有時候組員們也會參與討論
校譯確認沒問題後把字幕.txt傳給時間軸
負責時間軸的人會一句一句貼到軟體裡
因為前面已經拉好時間軸,這邊動作就會很快
大概十到二十分鐘就能把有字幕的影片輸出
接著組員們開始看第N次這一集,幫忙檢查有沒有時間軸跑掉或是錯字
沒問題就發佈,有問題就重複討論
作者: Aggro (阿果)   2019-04-27 14:06:00
聽說字幕組間有不能互搶作品的行規 請問是真是假._./
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2019-04-27 14:06:00
不管是字幕還是翻譯 除了有愛想不到別的可能性了 佩服
作者: LaAc (深淵戰士)   2019-04-27 14:06:00
那如果是會唱歌,像rap那種的美國動畫,一樣這樣翻嗎
作者: hizuki (ayaka)   2019-04-27 14:07:00
好人
作者: blargelp (bernie)   2019-04-27 14:08:00
一樓...這工作這麼繁重 你會希望跟別人作重工嗎?
作者: joker8881 (終夜)   2019-04-27 14:08:00
推辛苦,影片感覺是更勞累的載體
作者: a25172366 (Ei)   2019-04-27 14:08:00
每次コミケ各組都搶成一片呀
作者: gunng (暗黑檢察官)   2019-04-27 14:09:00
麻煩的還有雙關或時事梗之類的吧?
作者: Aggro (阿果)   2019-04-27 14:09:00
原來如此...
作者: hami831904 (士司P)   2019-04-27 14:12:00
不能搶坑是怕雙方拼快導致翻譯品質下降吧
作者: joker8881 (終夜)   2019-04-27 14:13:00
不過有得作品還是會有複數的組去翻,有時會比較哪邊比較好,以後都看同一組的
作者: IronOre (暗黑料理達人)   2019-04-27 14:22:00
我有個朋友就是被搶了作品 難過到像是肚子被打了一拳
作者: codyDL (小啾啾號)   2019-04-27 14:36:00
作品被搶會氣到發抖 像肚子被揍一拳
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2019-04-27 14:41:00
為何作品被搶會像是肚子被揍一拳
作者: allanbrook (翔)   2019-04-27 14:45:00
你就查肚子被揍一拳就會知道了
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2019-04-27 14:47:00
原來是梗 感謝
作者: tonybbbb (東方行B)   2019-04-27 14:56:00
其實 除了翻譯以外 其餘的也可以一人包辦假如翻譯更會的話 甚至全部都可以自己來
作者: akuma183   2019-04-27 14:58:00
單人翻地雷多啊 看過那種狂劇透的字幕 超扯的劇透也就算了 還自己在那邊感動 或發表心得
作者: atbhao05 (mxhao)   2019-04-27 18:02:00
水喔 有愛就是推。聽唐老鴨講話不就吐血

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com