[閒聊] 闇夜的怪物的翻譯問題及讀後感(有劇情雷

作者: mopackh92681 (小港Federer)   2019-04-23 12:46:28
朋友沒有PTT帳號,於是請我代PO,想看看大家的想法
以下防雷
作者: monster028 (浮遊霊)   2019-04-23 12:51:00
台版胰臟入坑,台版夢退坑(
作者: GalLe5566 (給力5566)   2019-04-23 12:51:00
第一句有什麼問題嗎? 感覺不出來
作者: eva05s (◎)   2019-04-23 12:53:00
有原文對照會更好,不然單看中譯只能說校稿和行文不好感謝二樓以行動證明漢字序順不響影閱讀
作者: carllace (柚子)   2019-04-23 12:54:00
第一句應該是就會變成而不是會就變成…校稿人員問題
作者: monster028 (浮遊霊)   2019-04-23 12:56:00
日文不精,只看台版中文書。胰臟我很喜歡,只是我買到的貌似是外封面設計有問題的貨(書腰與外封面一體的)。後來在書店有看到新設計的胰臟,蠻猶豫要不要再買一本的。
作者: GalLe5566 (給力5566)   2019-04-23 12:57:00
不是啊 我會 就變成怪物 斷句這樣沒啥問題吧
作者: monster028 (浮遊霊)   2019-04-23 12:58:00
又做了同樣的夢,衝著住野夜的名字就買了,然後我就不敢再買他的書了
作者: eva05s (◎)   2019-04-23 12:58:00
首先他沒有逗號,再來還是有問題照你的橘句子直接我會變成怪物就好,何必硬要卡一個“就”
作者: GalLe5566 (給力5566)   2019-04-23 13:00:00
加強語氣啊 而且這本書的對話 斷句本來就亂七八糟的你該不會是雲讀者吧?
作者: eva05s (◎)   2019-04-23 13:01:00
那叫妨礙閱讀,退個一百步真要加強語氣好了,起碼中間加個標點做停頓吧總之翻譯的事,拿原文出來最準
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2019-04-23 13:06:00
照你的斷句要加逗號斷句亂七八糟 是作者或譯者問題 沒有人必須遷就他如果是特殊橋段當然可以這樣做 像死亡線索斷續很正常。正文這樣弄 搞特殊風格可以 但旁人批評文法錯誤他也沒說錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com