Re: [閒聊] 我可以問一下五等分這段的原句嗎

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2019-03-30 21:12:57
※ 引述《joe199277 (~卡摩君~)》之銘言:
: 如題
: 現在正在拜讀台版東立第五集
: 看到38話,三玖發現自己為什麼喜歡風
: 漢化組翻譯:
: https://i.imgur.com/FKZF6wx.jpg
: 就是這一點
: 我自己雖然不太明白
: 但風太郎具備這樣的
: 能貼近他人的溫柔
: 我就是被他那溫柔的心融化了
: https://i.imgur.com/LqKSOcs.jpg
: 東立版翻譯:
: 就是這一點。
: 他自己應該沒有發現,
: 能夠體會別人心情,帶給人溫暖。
: 其實他擁有那個溫暖...
: 那個溫暖會融化他人。
: 不得不說,我想起了有些洽友簽名檔:
: 進擊的巨人中讓(約翰)那個
: 他們的死是輕如鴻毛還是重於泰山...都是取決在你的行動不是嗎?
: 那個對比....
: 因為我覺得漢化組版的翻譯
: 好像比較通順有感情欸...
: 可以請問日版這段原句意思
: 到底誰的翻譯比較優??
不好意思直接回一篇
個人翻譯的原則是
盡量保持日文原本的詞序
再加以潤飾
漢化組有翻錯漏翻一點
東立的翻譯也有一點點偏離原文
就這頁的內容:https://i.imgur.com/orm9whd.jpg
我翻譯是這樣啦:
就是這點
他自己沒有發現吧
能夠體會他人心情的那份溫暖
風太郎擁有那個優點
我就是被他那溫暖的心融化的
個人見解 歡迎版上N1指教
作者: Puye (PUYE)   2019-03-30 21:13:00
感謝你老婆的美尻
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2019-03-30 21:13:00
所以簽名檔是誰
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2019-03-30 21:14:00
霧切響子
作者: leukemia853   2019-03-30 21:14:00
霧切響子
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-03-30 21:23:00
日文翻中文不換會倒裝得很怪吧
作者: EternalK (永恆K)   2019-03-30 21:24:00
我覺得左中(動詞)那格翻成中文之後順序就不會在那了:3
作者: crescent3 (C3)   2019-03-30 21:31:00
沒必要堅持語序吧 除非像尤達大師那樣刻意強調倒裝句
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-03-30 21:31:00
賀!!感謝翻譯
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-03-30 21:32:00
我這樣翻:就是這一點。也許風太郎也不自覺,他那溫柔的心,總是體貼著他人。我就是被這份溫暖融化的。該講的講了,又不要中文怪怪的翻譯第一步吧
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-30 21:34:00
左中那句中文一般不會拉出來講
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-03-30 21:36:00
樓上沒錯,那句在中文要省略掉
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-30 21:37:00
中文要看起來順 就要變成他自己沒有發現吧 風太郎擁有著 能夠體會他人心情的那份溫暖我以你翻的句子來改的
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2019-03-30 21:41:00
要調動語序貼近中文也是一種翻法 至於省略我就覺得不是必要了
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-30 21:43:00
要貼近原文的話 那很多句子都會不太順也是可以啦 是看得懂
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2019-03-30 21:48:00
當然有時也會碰到倒裝會不順的句子 那種時候我就會以中文的語序翻了WWW
作者: Chami19 (Way'h)   2019-03-30 22:55:00
我覺得能夠了解原文氣氛的人都是對原文有認識的人或是起碼有認識的興趣才辦得到的,但是對於普通讀者不改成母語通順的詞序就只會覺得卡卡的而已。不過有時候有些場景對話是因為原文的文法才能創造出的一些氣氛或效果,翻譯大概就會掙扎要維持譯文的通順,還是保留原味的氣氛了吧ww
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2019-03-30 23:01:00
沒錯要取捨~
作者: tolowali (里小墨)   2019-03-31 01:30:00
感覺對了就好 語言的形成不就這樣嗎XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com