[閒聊] 我可以問一下五等分這段的原句嗎

作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-03-30 20:39:49
如題
現在正在拜讀台版東立第五集
看到38話,三玖發現自己為什麼喜歡風
漢化組翻譯:
https://i.imgur.com/FKZF6wx.jpg
就是這一點
我自己雖然不太明白
但風太郎具備這樣的
能貼近他人的溫柔
我就是被他那溫柔的心融化了
https://i.imgur.com/LqKSOcs.jpg
東立版翻譯:
就是這一點。
他自己應該沒有發現,
能夠體會別人心情,帶給人溫暖。
其實他擁有那個溫暖...
那個溫暖會融化他人。
不得不說,我想起了有些洽友簽名檔:
進擊的巨人中讓(約翰)那個
他們的死是輕如鴻毛還是重於泰山...都是取決在你的行動不是嗎?
那個對比....
因為我覺得漢化組版的翻譯
好像比較通順有感情欸...
可以請問日版這段原句意思
到底誰的翻譯比較優??
作者: iovoecu (XX)   2019-03-30 20:40:00
ㄝ差太多了ㄅ==
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2019-03-30 20:42:00
反正就是三玖變成風太郎的形狀 細節可省略(? )
作者: Puye (PUYE)   2019-03-30 20:43:00
真的差滿多的 日語高手出來解析
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2019-03-30 20:43:00
誰來貼個生肉看看
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2019-03-30 20:43:00
句首句尾的受詞都相反 哪個是對的?
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-03-30 20:45:00
作者: kuria610478 (kuria)   2019-03-30 20:46:00
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2019-03-30 20:46:00
東立感覺翻錯== N87見解
作者: undeadmask (臭起司)   2019-03-30 20:48:00
東立的翻譯本來就很差勁 對作品有愛跟沒愛的差異
作者: medama ( )   2019-03-30 20:49:00
東立對吧 主詞是風太郎因為三九用「…だろう」,是推測風太郎的想法
作者: aftermathx (cj)   2019-03-30 20:49:00
三玖自稱應該不會用自分吧
作者: friendA (友人A)   2019-03-30 20:49:00
東立翻對
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-03-30 20:51:00
林北n0 東立對 上面說東立錯的請雞排
作者: GentleCE (CORN)   2019-03-30 20:51:00
右一是東立對吧 指說風太郎不明白。但是右下是網路那版
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-30 20:51:00
二四句是東立對
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-30 20:52:00
句子是翻得不太順,但是主詞或是動作對象是東立對
作者: medama ( )   2019-03-30 20:52:00
右下主詞是三九沒錯
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-30 20:53:00
第五句則是東立那樣翻也可以把三四句重整就變翻譯組那樣
作者: undeadmask (臭起司)   2019-03-30 20:57:00
有愛的翻譯通常會再適度的潤飾 這很重要~
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-30 20:58:00
只論對錯的話的確是翻譯組錯啊,因為第二句翻錯了
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2019-03-30 20:58:00
就看是要完全依照原文還是要適度潤飾啊
作者: Puye (PUYE)   2019-03-30 20:58:00
但主詞要對吧 只是句子潤飾的不好吧
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-03-30 21:00:00
大然嗎 只論意境不論對錯(?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-30 21:01:00
不需要習慣啦...你覺得怪很正常,因為他真的是照順序翻而且標點符號用得很奇怪啊,東立第三句是翻錯了,這樣一來還是翻譯組贏我寫這樣的句子上去會被打回票
作者: crescent3 (C3)   2019-03-30 21:09:00
漢化組第二句換成東立的就可以了
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-03-30 21:17:00
東立的比較對,但是整個語意歪到讓人看不太懂 LUL
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-03-30 21:17:00
我覺得東立對
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-03-30 21:18:00
這比較像中文的問題,不是日文的問題
作者: satousei (呪縛からの解放)   2019-03-30 21:23:00
漢化組多翻了
作者: Fuuin (FSErureido)   2019-03-30 21:38:00
東立對 只是太口語變成不通順
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-30 21:39:00
東立多翻了"其實"兩個字 然後最後一句主詞反了漢化的第二句主詞搞錯我的觀點來看 漢化的錯得比較嚴重
作者: loverxa (隨便的人)   2019-03-30 21:43:00
漢化小錯但意境比較貼近 東立像國小作文
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-30 21:45:00
最後一句漢化翻的比較好所以感覺漢化比較有感情
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2019-03-30 21:55:00
這樣變成三玖揣摩風太郎
作者: HoshiRyou (涼)   2019-03-30 22:25:00
感覺不出東立哪裡錯...
作者: TENZO (十ZO)   2019-03-30 22:31:00
兩邊都有點錯誤,第一句風太郎是主體東立對,最後一句漢化組對
作者: Chami19 (Way'h)   2019-03-30 22:37:00
漢化日文比較差,東立中文比較差,漢化把倒數第二格跟倒數第三格的內容對調在中文上會比較順,但是他有幾格的意思都跟原文有出入,東立按照順序翻以外,倒數第二格還加了溫暖進去,結果連續三格都有溫暖,最後兩格還重複了"那個溫暖"兩次,不過意思上倒是都跟原文一樣。欸欸東立的第三句是錯的,東立你還是自盡吧www
作者: Hatsushimo (好孩子)   2019-03-30 23:49:00
兩邊都沒全對 就如TENZO大說的 另外東立中文潤飾稍遜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com