因為感受到女神 阿克婭的啟示
小生決定以自己貧弱的日文與Google大師的輔助來解釋本文的詞語
還請各位去旁邊簽(ry
因為姑且算是一種暴雷(?),想挑戰望文生義的人請不要繼續往下看
※ 引述《sqe123456z (\れをる大好き/)》之銘言:
: 標題: Re: [閒聊] 玩遊戲幹嘛一定要中文 看漢字不就好了?
: 時間: Fri Mar 8 16:19:45 2019
:
: 那麼會猜我舉幾個給你猜吧
:
: 奴
奴(やつ):對人的蔑稱,一般常譯為「(那)傢伙」
: 床
床(とこ):就是中文的「床」,多數人睡覺時躺在上面的家具
床(ゆか):這樣念的時候表示「地板」,這是一般望文生義看不出來的
: 口車
口車(くちぐるま):花言巧語,善於說話,一般用於不好的方面
: 邪魔
邪魔(じゃま):阻礙、障礙,原意為修練佛法時阻礙的妖魔,後用於「阻礙」之意
如「邪魔だ!」即形容對方宛如障礙,希望對方閃邊去
但「邪魔する」雖然在翻譯上有「給....障礙」之意
卻也衍伸為拜訪別人時的「打擾了」
: 流石
流石(さすが):「真不塊是....」「的確是....」在稱讚時使用的詞語,後面接名詞
表示程度更為強大之意
「流石カズマさん、......」類似這樣的用法
: 丈夫
丈夫(じょうぶ):「丈夫」很少單獨使用
寫作「丈夫な」的時候表示為堅固、強韌的意思
要表示男子漢的話,可以使用「男(おとこ)」
表示人夫、老公的話,常用「夫(おっと)」
: 怪我
怪我(けが):受傷、也有工作上的過失之意
至於推卸責任的「怪我囉?」,個人覺得比較近的是「俺のせい?」
: 留守
留守(るす):日語望文生義的最大謬誤
「留守」的典故是以前國王讓部下在領地留守,自然就是指(國王)不在家
衍伸到現在就是「不在家」的意思,如果誤會為「在家」就完全顛倒了
留守番(るすばん):「番」的意思很多,但其中有一個是「負責....的人」的意思在
這裡的「留守」反而是字面上的正向翻譯
因此「留守番」就是「看家的人」
居留守(いるす):「居る(いる)」表示「在....(某地)」
在家卻表示「留守」,就是「裝作不在家」
: 我慢
我慢(がまん):忍耐,承受不喜歡的事情
自慢(じまん):表示「誇耀、自負、自誇得意」
: 人参
人参(にんじん):專指紅蘿蔔,藥用的人參會用「御種人蔘」(チョウセンニンジン)
如果要指白蘿蔔,則是「大根」(だいこん)
: 真面目
真面目(まじめ):指認真、勤勉的個性
形容「廬山真面目」的真面目能用「本当の姿/真の姿」
: 這些會讓人誤會的漢字不是少數特例喔
:
: 隨便想都想不完,給你猜猜看吧
:
: 猜之前別偷看推文,自己算算看會對幾個
:
: