我自己當時看漫畫時是叫做緋紅之王,不過克里姆王也不會不習慣
你們會在意老闆的替身名稱嗎?聽名字的確前者比較帥
還有大衛社把緋紅之王畫的很霸氣,真心讚
作者:
BMotu (BMotu)
2019-02-23 02:31:00罪惡王者超中二,我的最愛
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-02-23 02:31:00罪惡之王連音譯都不是 完全是看錯英文.....
作者:
gmbad (jimmy113)
2019-02-23 02:32:00克里姆王比較好聽
作者: yosaku (脆弱的超強) 2019-02-23 02:32:00
緋紅之王正解啦 克里姆王就音譯來說也不合格 雖然習慣了
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2019-02-23 02:33:00壯烈成仁原型的樂團還有其他翻譯
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-02-23 02:34:00日文直譯是偉大之死 這好像是原文就錯了?
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2019-02-23 02:35:00就原本的英文要翻譯得很low也很困難,可以翻成壯烈成仁,死之華,偉大之死,感恩至死
the grateful dead翻譯是死之華,這個也比較有名
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2019-02-23 02:35:00克里姆王-->奶油王
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-02-23 02:36:00不過偉大之死或壯烈成仁可說是非常符合大哥 也算是個美麗的錯誤
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2019-02-23 02:36:00然後我看的不知道是誰翻譯的,副標,對話和註記都不同稱呼xdgrateful是感激的,沒有其他意思,沒記錯的話不過這個就算錯,也比克里姆王好
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-02-23 02:40:00人家有樂團名稱喇
作者:
kalinlove (å°æž—喵喵<3宮水三葉)
2019-02-23 02:49:00覺得音譯怪怪的…照意譯翻緋紅之王聽起來比較順耳
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-02-23 03:01:00我也記得有快速老化這翻譯 笑死XDDD
老闆替身那個樂團還有一個翻譯叫克里遜王所以大然的克里姆王其實也不合格
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2019-02-23 03:04:00克里遜更糟xd
作者: yosaku (脆弱的超強) 2019-02-23 03:13:00
快速老化那個翻譯是放棄思考了吧XDD
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2019-02-23 03:15:00快速老化那個我也有看過,還好海灘男孩沒有被叫做釣竿
作者:
edd1992 (三月兔)
2019-02-23 03:47:00我反而很中意克里姆王這名字
作者:
LODIKA (波西米亞狂想曲)
2019-02-23 03:59:00壯烈成仁算是因為日文原文就寫偉大之死啊,所以應該是荒木刻意寫錯英文搞得吧?(或是他真的寫錯啦)但是照他設定偉大之死翻成壯烈成仁沒有問題
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2019-02-23 04:14:00推樓上 妙麗表示:
作者:
darkdixen (darkdixen)
2019-02-23 07:53:00妙麗:IT JUST WORKS
作者:
guezt 2019-02-23 07:59:00大總統:你說誰沒氣勢?
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2019-02-23 08:37:00大然時代的老人 克里姆王一票
作者:
bnades (BN)
2019-02-23 09:18:00大然不是都翻意境的嗎?左手只是輔助
翻深紅之王真的不會有人有意見嗎,動畫真那樣翻,一定又會有一堆人說還是習慣克里姆王,鄉民就是任性啊
作者:
shuten ( [////>)
2019-02-23 10:25:00大然翻譯(X) 創作(O)
作者:
LODIKA (波西米亞狂想曲)
2019-02-23 11:09:00至少深紅跟克里姆王都算是站得住腳的,大總統後來都簡稱D4C啊這麼長很有氣勢沒問題幹嘛要簡稱?
作者: linus2437 (linus ) 2019-02-23 11:31:00
奶油王不好嗎(誤
作者: acs81046 (Banana King) 2019-02-23 12:28:00
克里姆王感覺像在賣冰淇淋或麵包的
作者:
bbc0217 (渡)
2019-02-23 12:54:00緋紅之王