[閒聊] JOJO黃金之風20

作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-02-23 02:13:53
話說我看漫畫時覺得布姊的態度轉變有點牽強
不過動畫化後從前面跟特里休一再保證
他的父親一定會讓他過上好生活
加上布姊回憶為了保護父親而毅然決然踏上黑道之路
感覺就沒這麼牽強了 加上配音更能表現出布姊內心遭到嚴重背叛的心情
果然會動有配音感覺就不一樣了
老闆第一次使用克里姆王
不知道是不是動畫加成 總覺得克里姆王變壯變帥了
下一集不知道是新OP還是現在的OP加上音效或克里姆王的能力
期待下一集 下下一集好像是總篇集的樣子
作者: j27910681 (琥珀)   2019-02-23 02:15:00
幹真的假的總集篇為什麼......
作者: Shichimiya (便當)   2019-02-23 02:16:00
洗內 布加拉提!
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-02-23 02:16:00
老實說我是看NGA論壇說的= =
作者: rasheedchiu (企鵝)   2019-02-23 02:16:00
...............................為什麼不是深紅之王
作者: Shichimiya (便當)   2019-02-23 02:17:00
又總集篇 不會吧==
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-02-23 02:17:00
喔看到官網有說3月8號放送特別番組22話要等到15號
作者: Shichimiya (便當)   2019-02-23 02:18:00
克里姆王這翻譯好low==
作者: AhBall (咖哩姊姊)   2019-02-23 02:19:00
看漫畫也覺得牽強+1 動畫比較好
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2019-02-23 02:19:00
克里姆王跟罪惡王者都是很好笑的翻譯不同的是克里姆王音譯勉強接近,但一點都不帥罪惡之王帥歸帥,但是全然錯誤
作者: yosaku (脆弱的超強)   2019-02-23 02:21:00
直接音譯是哪招啊www算了...比罪惡碗糕好一點點
作者: lockmandash (住海邊的烏龜)   2019-02-23 02:21:00
克里姆王這名字好像麵包超人或烘焙王裡面的角色…好好的緋紅之王幹嘛不用?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-02-23 02:23:00
我記得我看的版本都是克里姆王 比較習慣XDDD
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2019-02-23 02:24:00
舊版本都叫克里姆王吧
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2019-02-23 02:24:00
還是緋紅之王吧,跟老闆髮色正好搭配呢(欸
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-02-23 02:24:00
不過為什麼Crimson音譯成克里姆也很奇怪
作者: Shichimiya (便當)   2019-02-23 02:24:00
大然版翻的啊
作者: WARgame723 (釩合金大濕)   2019-02-23 02:24:00
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-02-23 02:25:00
是真的比罪惡那個連英文都看錯的好啦XDDDDD
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2019-02-23 02:26:00
大概只把crim音譯而已,不知情的人誤解成奶油王怎麼辦cream king,糟糕,更像做麵包的了
作者: laladiladi (lalala)   2019-02-23 02:28:00
我一直以為替身偏無口只會狀聲吼叫看克里姆王動嘴巴好怪= =
作者: justastupid (= =)   2019-02-23 02:29:00
奶油麵包王
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老)   2019-02-23 02:29:00
克里姆王 感覺很甜很好吃
作者: lockmandash (住海邊的烏龜)   2019-02-23 02:29:00
感覺好像果醬爺爺的拜把兄弟
作者: yosaku (脆弱的超強)   2019-02-23 02:29:00
大然:沒有給你翻奶油王已經不錯了
作者: KoyasuXu (コヤス)   2019-02-23 02:30:00
覺得深紅/緋紅之王比較好
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-02-23 02:30:00
其實都是BOSS在說話 只是表現手法是用替身代替BOSS 那整段到結束都是這樣
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2019-02-23 02:31:00
從五部開始就很多替身跟本體一體的畫面表現了
作者: Shichimiya (便當)   2019-02-23 02:32:00
動畫明明有機會正名結果還是用大然的四不像音譯XD
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-02-23 02:33:00
記得憂鬱藍調原本是翻成藍色憂鬱 動畫版就改成憂鬱藍調了
作者: lockmandash (住海邊的烏龜)   2019-02-23 02:39:00
因為大然版在翻譯的時候完全都不考究名詞來源啊
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2019-02-23 02:39:00
大然不是興致使然的翻譯嗎
作者: Shichimiya (便當)   2019-02-23 02:40:00
大然那叫翻譯再創作
作者: hatsuta (....)   2019-02-23 02:49:00
大然不是填空遊戲嗎
作者: VttONE (天真與狗)   2019-02-23 03:04:00
克里姆王 音譯
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2019-02-23 08:36:00
克里姆王 讚
作者: renakisakura (秋櫻)   2019-02-23 09:24:00
動畫要是真翻成深紅之王,真不會有人跳出來鬼叫嗎
作者: egg781 (喵吉)   2019-02-23 10:34:00
反正大家知道就好了,不用為了老闆替身名爭
作者: Agent5566 (探員56)   2019-02-23 11:17:00
還好不是下禮拜總集篇 斷在這裡受不了
作者: WoodPunch (木頭拳)   2019-02-23 12:08:00
it just Works

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com