Re: [閒聊] 動物朋友2 木村監督 推特

作者: buccia (buccia)   2019-02-15 22:55:24
※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之銘言:
: https://goo.gl/QC1LGZ
: https://i.imgur.com/n0wSeyh.png
: 大意就是有網友覺得木村的專業精神不夠
: 然後木村說 不爽不要在推特追隨我啊
: 哇 嗆爆
原文是這樣
可以告訴我一件事嗎
你追隨我的目的為何?
我真的覺得很不可思議
如果我行為輕率欠缺專業意識
自然會有人開除我
然後我認為 取消對我的追隨 你會比較幸福
哪裡講了不爽不要追隨
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2019-02-15 22:56:00
說得好
作者: a760981 (七夜剎那)   2019-02-15 22:57:00
阿關鍵後面那句阿 你確定要挑文字遊戲?
作者: Birthday5566 (生日5566)   2019-02-15 22:57:00
我以為最後一句就是不爽不要追隨?
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2019-02-15 22:57:00
最後一句只是講比較好聽吧XDDD
作者: gaym19 (best689tw)   2019-02-15 22:58:00
最後一句就是不爽不要追隨啊
作者: garman0403 (他長)   2019-02-15 22:58:00
阿不就一樣意思? 都講那麼白了
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-02-15 22:58:00
還以為你是看不懂日文,原來你是不懂中文啊!
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2019-02-15 22:58:00
有意見的人 我認為 不要看這篇文章 你會比較幸福
作者: garman0403 (他長)   2019-02-15 22:59:00
不爽不要推文
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-02-15 22:59:00
如果你不想看的話為甚麼要噓 可以左轉箭頭R
作者: heybro (魔法肥宅見習生)   2019-02-15 23:01:00
最後一句不就是嗎==?
作者: kenmylife (肯)   2019-02-15 23:03:00
大家平常嘴上講討厭媒體下的標題,但還是很吃這套
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-02-15 23:03:00
酸溜溜的
作者: Chantaljones (尤其我的 )   2019-02-15 23:04:00
最後一句就是不爽不要看阿
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2019-02-15 23:05:00
不就是最後一句
作者: buccia (buccia)   2019-02-15 23:05:00
原串就是一個粉絲在鬧說 你們都不做我想你們做的東西 然後監督好聲好氣的解釋 粉絲就回你真的很不專業 然後就是這篇文章 被翻成不爽不要看 下面還一群人跟著嗆
作者: keichi39 (向夕陽奔跑吧!)   2019-02-15 23:05:00
字面上是這樣,但以阿本的標準來看可能不算超譯就是
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2019-02-15 23:05:00
閣下中文似乎不太好
作者: helba (網路貧民窟)   2019-02-15 23:08:00
不就是一個工作 大驚小怪
作者: a760981 (七夜剎那)   2019-02-15 23:09:00
你確定你要這樣護航 我勸你想想不管是不是溫和用詞 他講那句意思不爽不要追隨有什麼差別?
作者: dsa3717 (FishCA)   2019-02-15 23:11:00
最後一句不就是 不喜歡的人可以不要追隨 嗎
作者: buccia (buccia)   2019-02-15 23:12:00
我不認識這個監督 才懶得護航什麼 只是覺得不看整串被人誤導就在起鬨很好笑
作者: helba (網路貧民窟)   2019-02-15 23:12:00
風向錯誤
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-02-15 23:15:00
你發文整理來龍去脈的話我一定幫你推
作者: kenmylife (肯)   2019-02-15 23:15:00
我是覺得很奇怪,看翻譯作品的時候,只要作品文字或口氣上有小錯就會狂噴譯者,翻得很爛,但是現在有人照原文翻譯,又被人嗆不會中文了
作者: helba (網路貧民窟)   2019-02-15 23:16:00
看id的啊
作者: leafland (小游)   2019-02-15 23:16:00
他意思不就不爽不要看?要不然怎樣才是不爽不要看?不爽不要看字詞上也沒髒字呀,原文也沒用敬語,是普通形
作者: ks3290 (山豆基)   2019-02-15 23:19:00
看不出人話中有話也是種幸福呢^^
作者: suzu1 (zigzagziggs)   2019-02-15 23:19:00
口氣有差不是嗎?
作者: gm79227922 (mr.r)   2019-02-15 23:21:00
確實就是不爽不要看的意思 不過是對跟他吵架的對象
作者: kenmylife (肯)   2019-02-15 23:22:00
他話中有話是一回是啊,但這樣直接把他當做原文這樣寫,不就跟媒體製造業同個水準了
作者: ghostxx (aka0978)   2019-02-15 23:23:00
大意
作者: gm79227922 (mr.r)   2019-02-15 23:24:00
這已經不算是話中有話了 這基本上就是這個意思了與其護航吵這點 不如把跟他吵架的偏激的那個翻譯出來還比較恰當
作者: ks3290 (山豆基)   2019-02-15 23:26:00
現在不就是堅持他原文不是寫這樣就不是這個意思嗎kappa
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-02-15 23:27:00
helba超討厭監督的 ㄎ
作者: yudofu (豆腐)   2019-02-15 23:34:00
甚麼追隨?是跟蹤!
作者: tliu257 (伴時)   2019-02-15 23:42:00
我覺得原Po是想強調這篇文是因為其他原因才發的,要大家不要這樣斷章取義的意思
作者: gm79227922 (mr.r)   2019-02-15 23:48:00
可是原Po的文章內沒有這個意思^^
作者: abraxas (Abr.)   2019-02-15 23:48:00
不看比較幸福,不看比較爽,不爽不要看,哪裡有問題?
作者: allanbrook (翔)   2019-02-16 00:03:00
講到動物朋友的事 就不用試圖講道理了
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2019-02-16 01:02:00
這監督不就這副德性 有什麼好說的==
作者: Rolldown (Trickish)   2019-02-16 01:03:00
原文全看完了 我覺得他只是被一個粉絲氣到才會這樣說我不認為他有錯阿 本來就沒有作品可以滿足任何人的
作者: vwvwbg (vwang)   2019-02-16 02:49:00
他本來就有權利說不爽不要看阿
作者: Noxves (諾克威斯)   2019-02-16 03:00:00
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: ccoos (c_cay)   2019-02-16 04:53:00
留言一堆台灣記者
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-02-16 13:44:00
你是不是經常被政客騙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com