[閒聊] 辛普森字幕翻譯是灰姑娘粉?

作者: relyt (樂正綾控)   2019-01-13 11:00:11






尊爆
RE:【場外CGSS串二代】CG7周年 CY把拔又在送
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60076&sn=55676629
作者: Ttei (T太)   2019-01-13 11:01:00
之前也有用過LL阿XDDD
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2019-01-13 11:04:00
魯蛋叔叔很猛啊
作者: sky449521 (Sumu)   2019-01-13 11:05:00
我比較想知道是第幾集
作者: cocona416 (黑歷史)   2019-01-13 11:06:00
短短的3句話資訊量就多到爆炸XD
作者: crystsu (悠悠風塵,皆奔競之士)   2019-01-13 11:08:00
看不懂
作者: jkason2004   2019-01-13 11:08:00
第30季第5集 現在正在播
作者: seedroy (ㄔㄏ)   2019-01-13 11:14:00
應該是工作室翻譯裡的人都在PTT各版都有常駐,有什麼哽就拿來塞吧,懂的人會覺得好笑,不懂會覺得牛頭不對馬嘴
作者: mimei50510 (KSTA)   2019-01-13 11:15:00
辛普森中文翻譯真的很放飛自我XD
作者: b325019 (望月)   2019-01-13 11:17:00
翻譯是P沒錯
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-01-13 11:17:00
太專業了看不懂
作者: rufjvm12345 (小飯)   2019-01-13 11:21:00
CG全參 TF真的尊爆
作者: Cishang (辭..)   2019-01-13 11:26:00
看到這就想到有人說美國直翻梗台灣聽不懂,講的好像這種梗台灣人就會懂 扯翻以這個論點來講 這種在地化翻譯也不符合台灣主流在地大眾化的成果不會合這個版的胃口 喝喝
作者: eva05s (◎)   2019-01-13 11:31:00
這段本來就是要表達宅圈文化一般人不懂啊....
作者: Cishang (辭..)   2019-01-13 11:33:00
他平常的翻譯就是一堆網路梗跟PTT梗 這也不是大眾主流
作者: eva05s (◎)   2019-01-13 11:35:00
我還是那句話啦,真的混不下去早就被淘汰了,想想在台灣市場被淘汰的是原汁原味的還是滷蛋就好市場考量到結果就是如此結論就觀眾喜歡有收視率才會繼續下去不是
作者: tkglobe (nashi)   2019-01-13 11:37:00
去看了一下英文版是在說主機板和CPU超頻的對話
作者: GAIEGAIE (該該)   2019-01-13 11:38:00
辛普森跟蓋酷家庭又不是第一次在台灣有中文字幕了 以前不是在地化翻譯時根本不多人看
作者: tkglobe (nashi)   2019-01-13 11:38:00
本來就不是一般大眾聽得懂的東西
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2019-01-13 11:39:00
我只玩灰姑娘遊戲 知道TP TF 但還是不知道尊爆是什麼
作者: tkglobe (nashi)   2019-01-13 11:39:00
就算他照英文原意來翻還是99%的人聽不懂啦
作者: penta (舞璉)   2019-01-13 11:39:00
是啊 我認識
作者: sulecandys (郭大俠)   2019-01-13 11:43:00
笑死
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-01-13 11:44:00
以這段的意思來講其實內容不同但要表達的意思沒錯
作者: gn01988902 (OK MAN)   2019-01-13 11:44:00
我記得之前還有五等分的花嫁梗
作者: ninomae (一)   2019-01-13 11:45:00
尊爆的尊是取日文「尊い」的漢字 爆就不用說了
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-01-13 11:46:00
不管哪版都是在表達這些阿宅不知道在供殺小,如果翻成大眾能看動才是失敗
作者: Cossel (Cossel)   2019-01-13 11:51:00
這翻譯我真的不行 但TF尊爆是事實
作者: adk147852 (Immortal)   2019-01-13 12:08:00
XDD
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2019-01-13 12:14:00
他就是要翻的讓一般人看不懂只有圈內人懂的感覺R
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-01-13 12:14:00
想酸酸錯 幫QQ
作者: aria0520 (紫)   2019-01-13 12:21:00
之前討論過了 這根本不是翻譯 但你可以說他是二創
作者: aa695109 (做人不豪洨)   2019-01-13 12:22:00
要表達的情境一樣啊
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2019-01-13 12:26:00
很好笑啊XDD
作者: eva05s (◎)   2019-01-13 12:28:00
取其文意在地化+鄉民化的結果
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2019-01-13 12:33:00
XDD
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2019-01-13 12:34:00
tp是雪花喵喵叛軍那一團喔
作者: sd53321 (白色的月亮)   2019-01-13 12:37:00
所以尊爆到底是啥意思??連餵狗都看不出來
作者: alcard22 (AL)   2019-01-13 12:38:00
事實就是這樣翻才有得播,一直嘴翻譯的可以直接開原版的看會不會看到一半就直接切掉!原文一堆美國梗,台灣知道的根本沒幾個,翻譯直接二創還能搭到畫面才有收視,不要再不食人間煙火了而且某c有沒有看整段還是看圖說故事?他這段就是霸子聽到他們在講這些梗自己完全聽不懂,表示那兩個人的對話超宅,宅到連霸子自己都不懂XD連這段沒看過都在看圖說故事,你記者嗎?
作者: ZealZhang (Zeal)   2019-01-13 12:49:00
很現實的就是他真的翻美版意思的時候收視率不如預期吧不然怎麼可能用這種翻法
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2019-01-13 12:57:00
Cishang連原版都不查就在嘴台灣人聽不聽的懂 笑死
作者: kof78225 (聖劍天俠)   2019-01-13 13:00:00
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2019-01-13 13:11:00
慘.這段我反過來w
作者: bluewdkg (alwaysking)   2019-01-13 13:12:00
兩津有一集麗子要阿兩幫他惡補鋼彈的資訊,其中一個重點資深宅是不會說“某編劇(還誰)的爆炸畫面真屌啊”,這太菜了,而會說“真不虧是宮爆啊”,一講就互相了解了,我猜可能類似用法吧
作者: j53815102 (此子不可留)   2019-01-13 13:13:00
前兩張我都懂 尊爆是什麼意思@@
作者: eric10902 (育)   2019-01-13 13:15:00
" target="_blank" rel="nofollow">
作者: CYL009 (MK)   2019-01-13 13:27:00
靠XDDDDDDDD
作者: silverair (木柵福山雅治)   2019-01-13 13:35:00
cishang笑死
作者: KATOAKANE (GaeaSpringfield)   2019-01-13 13:49:00
夠油,推推
作者: zeyoshi (日陽旭)   2019-01-13 14:10:00
會用這個梗來代替 一定也很宅
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-13 14:54:00
這種護航法不就是只要還能下去就是對的但用這個方法來說的話以後大家不用吵翻譯問題了
作者: eva05s (◎)   2019-01-13 15:10:00
這裡根本沒人把活下去跟正確劃上等號,不要擅自加入
作者: tkglobe (nashi)   2019-01-13 15:15:00
是護航了什麼 對談原文就18核CPU超頻跟主板相容問題照原文翻譯貼到電蝦之類的板完全沒笑點好嗎翻成這樣至少還讓少部分人會心一笑
作者: eva05s (◎)   2019-01-13 15:22:00
總的一句商業市場的正義和翻譯的正確問題是不一樣的,廠商選了賣得出去的那個
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2019-01-13 15:33:00
這就告訴你除了專業的P之外這段話一般人根本看不懂啊w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com