作者:
yskbkwh (colorgold)
2019-01-10 12:40:35跟風來聊聊佐賀的翻譯吧
有人說「佐賀偶像是傳奇」翻得很神
實際上真的如此嗎?
原文ゾンビランドサガzombie land saga
直譯殭屍樂園佐賀,全文不提偶像一字
中文翻譯卻走完全相反的道路,直接告訴你佐賀偶像卻完全不提殭屍
更別說會看日本動畫跟看好萊塢電影的客群是有差異的
像我在看泛式的影片之前根本就不認識我是傳奇這部電影
當然我也不會說佐賀偶像就是個爛翻譯啦
可能對譯者來說他覺得這樣的翻法比較適合中文圈的觀眾也說不定
作者:
oouso (嘘のかわ)
2019-01-10 12:48:00推樓上。譯者常常無法插手標題,因為標題的考量通常會完全自外於所謂信達雅,行銷效果最重要。
作者:
eva05s (◎)
2019-01-10 12:53:00魯蛇啊
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-01-10 13:14:00魯蛇啊 一般人覺得好笑搞不好就買了除非一開始就是要買已經看過他人翻譯版的 要考慮這些人的心情,怎麼可以把我大XX套上魯蛇這種負面詞ner賣
標題講究行銷和曝光,內文講解流暢和傳達,是兩碼子事
作者: MrBushidou (Licenser) 2019-01-10 13:26:00
雖然沒把佐賀和我是傳奇聯想在一起但是不知道我是傳奇...果然平行世界是存在的
這個翻譯方針討論不時就會來一輪,只是不知道要重複幾輪大眾才會認知到其實翻譯不是用轉換的而是完全從零開始又一種截然不同的材料(語言)在重現原文語境或文句功能怎麼翻都不會是100%的。
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2019-01-10 15:15:00Saga = 佐賀(日) = 薩迦史詩(英) 沒問題啊
LAND是指偶像團體還OK啊除了把殭屍和諧掉 這文意是有表達出來的