PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
作者:
yskbkwh
(colorgold)
2019-01-10 12:40:35
跟風來聊聊佐賀的翻譯吧
有人說「佐賀偶像是傳奇」翻得很神
實際上真的如此嗎?
原文ゾンビランドサガzombie land saga
直譯殭屍樂園佐賀,全文不提偶像一字
中文翻譯卻走完全相反的道路,直接告訴你佐賀偶像卻完全不提殭屍
更別說會看日本動畫跟看好萊塢電影的客群是有差異的
像我在看泛式的影片之前根本就不認識我是傳奇這部電影
當然我也不會說佐賀偶像就是個爛翻譯啦
可能對譯者來說他覺得這樣的翻法比較適合中文圈的觀眾也說不定
作者:
dodomilk
(豆豆奶)
2019-01-10 12:41:00
標題和內文的翻譯完全是兩回事
作者:
oouso
(嘘のかわ)
2019-01-10 12:48:00
推樓上。譯者常常無法插手標題,因為標題的考量通常會完全自外於所謂信達雅,行銷效果最重要。
作者:
kuria610478
(kuria)
2019-01-10 12:52:00
所以溝通魯蛇的行銷笑果到底是…………
作者:
eva05s
(◎)
2019-01-10 12:53:00
魯蛇啊
作者:
tw15
(巴拉巴拉)
2019-01-10 13:14:00
魯蛇啊 一般人覺得好笑搞不好就買了除非一開始就是要買已經看過他人翻譯版的 要考慮這些人的心情,怎麼可以把我大XX套上魯蛇這種負面詞ner賣
作者:
sam8533003
(koyomi)
2019-01-10 13:22:00
標題講究行銷和曝光,內文講解流暢和傳達,是兩碼子事
作者: MrBushidou (Licenser)
2019-01-10 13:26:00
雖然沒把佐賀和我是傳奇聯想在一起但是不知道我是傳奇...果然平行世界是存在的
作者:
aromaIII
(鬼針草)
2019-01-10 13:31:00
佐賀怪談(鬼故事+saga的意思)
作者:
CactusFlower
(仙人掌花)
2019-01-10 13:36:00
結果這篇竟然沒有提到最重要的日英雙關= =
作者:
watanabekun
(é¡)
2019-01-10 13:50:00
這個翻譯方針討論不時就會來一輪,只是不知道要重複幾輪大眾才會認知到其實翻譯不是用轉換的而是完全從零開始又一種截然不同的材料(語言)在重現原文語境或文句功能怎麼翻都不會是100%的。
作者:
AdomiZA
(帕多麥特)
2019-01-10 15:15:00
Saga = 佐賀(日) = 薩迦史詩(英) 沒問題啊
作者:
bluejark
(藍夾克)
2019-01-10 15:58:00
LAND是指偶像團體還OK啊除了把殭屍和諧掉 這文意是有表達出來的
繼續閱讀
Re: [閒聊] 魔禁3動畫靠什麼賣贏JOJO的?
zx0919174856
[閒聊] 藥屋少女的呢喃20 用冬蟲夏草求婚 ?
a2521573
Re: [閒聊] 手遊外掛氾濫會影響你對遊戲的熱情嗎?
mistel
[閒聊] 2018 日本實體TV GAME銷售量
carotyao
[公主] 美冬也是島田家的人嗎?
bbc0217
[閒聊] 亮 你好厲害!
Sakurada
[閒聊] 有沒有用普通當賣點的女孩兒?
stinger5009
[戰女] 姆咪夠資格加入善行部嗎?
QB5566
[閒聊] 真 後宮end-戀愛暴君(完)
f222051618
[閒聊] 小時候喜歡甲蟲王者長大會不會變壞
rainnawind
【お中元】【お得感MAX!】オーロラハメ撮り神作20本【10本→20本へ増量!】【ヒット作まるごと収録!】ヌキ度MAXカメラ目線!全員ドスケベ女子だらけの神袋!人気女優たちの生々しい密着SEX!ノーカット約2880分《48時間超!》
アリス in 肛門ランド 乙アリス
こんなイイオンナに沼りたい―。 沙月ふみの 28歳 AV DEBUT 無意識に男を依存させる、触れたら危険な人妻―。
最高の愛人、最高の中出し。 三宮つばき
とある男の撮影拐集01
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com