Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 14:28:12
恕刪
(自稱)業界人也來跟風一篇 講講"原汁原味"這問題
dodo大說的同意9成以上 以下是點補充
盡量試著把結論放前面 後面再寫舉例和舉證
※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之銘言:
: 「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」
其實我曾在C洽說過數次 因為語言之間的結構與文化等差異
無論如何"100%原汁"都是不可能做到 或是做了反而奇怪的
所以真要說的話 這個立論本身就不正確 或者說不精確
建議不要太鑽牛角尖
例如版上最常接觸的日系作品
日文的特色是語氣/人稱/關係的距離感可以有非常多變化與彈性
同時也有許多狀聲/狀義詞 甚至合併加強版
然而以上這些在中文都難以精確表達
所以就算撇開在地梗不談 其實翻譯在做的事情一直是
把原文吃下去 消化潤飾 然後用目標語言重寫一次
所以照理說 光譜兩端應該是
盡量貼近原文地重寫 全部重寫
左端範例很多 右端有名的大概就烏龍派出所和南方公園等等
至於怎麼拿捏 就要視客戶規格(客戶最大!)/目標客群/媒體 等等條件而定
譯者文風/對題材掌握度/當下的手感 理論上反而影響沒那麼大
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-01-09 12:56:00
譯者的中文能力遠比外文重要,這倒是蠻多人忽略的地方
作者: lu19900217   2018-01-09 13:13:00
搞不好編輯也沒心力看那麼細
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-01-09 13:14:00
其實編輯也是蠻血汗的而且編輯的名字也不會列在封面,完全是個幕後血汗勞工
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 14:29:00
督小姐XD
作者: TheoEpstein (Cubs)   2019-01-09 14:29:00
督小姐www
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 14:30:00
魯魯修魯路什 夏露露查爾斯
作者: feedback (positive)   2019-01-09 14:32:00
作者: alen0303 (艾倫零參 智商負三)   2019-01-09 14:33:00
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2019-01-09 14:33:00
用詞也要注意一下吧 像是青春豬頭的 “完全攏姆災” 就覺得很棒 可是佐賀的時代眼淚跟凱瑞 就很不能接受
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-01-09 14:36:00
所以松崗暴雪不錯嘛 翔風督伊德 猛爪督伊德
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 14:37:00
滾刀哥布林
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 14:54:00
GOO了一下hob還真的有叫滾刀 啊滾刀到底是...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 14:55:00
阿災 求解
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-01-09 14:59:00
滾刀...聽起來很會煮菜...
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 15:00:00
三笠 米卡莎好像有在哥布林殺手討論串看過 Hob的意思是英國俗語的鄉巴佬 他們當時笑那些邋遢又呆的鄉巴佬說難道你們是大隻的哥布林嗎。D&D才設定Hobgoblin比哥布林大隻,至於Hob翻滾刀就完全錯誤。不過不確定正確性
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 15:06:00
不是搗蛋哥不林嗎?
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-01-09 15:06:00
搗蛋哥不林,聽起來就很弱而且很小隻的感覺
作者: s90188 (s90188)   2019-01-09 15:06:00
我覺得日文的諧音梗也很難翻有些人會照翻然後注記,有些人就直接寫一個冷笑話了XD
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-01-09 15:07:00
日本人在翻譯也出現一樣的問題啊...還珠姬...
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 15:09:00
搗蛋哥布林聽起來比哥布林還弱(?
作者: sk131 (鮪魚)   2019-01-09 15:18:00
翻日文時真心覺得在考自己的中文能力 -_-
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 15:18:00
雙足飛龍也是個很妙的東西 中文看起來就是龍啊
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-01-09 15:22:00
功力不足就至少做到信達? 雅是有餘力才能
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 15:23:00
嗯 照理說雅還可以丟給編輯修
作者: wahaha159 (哇哈哈)   2019-01-09 15:24:00
不同語系的諧音哏怎麼想都難互換吧 除非運氣好
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2019-01-09 15:25:00
druid 德羅伊德
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-01-09 15:29:00
可4哥布林本來就是會搗蛋的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 15:30:00
說不定有好的哥布林啊
作者: magamanzero (qqq)   2019-01-09 15:30:00
就客戶永遠都是對的 翻譯很主觀 標準因人而異一般來說 左邊極端比較多 因為被罵至少還有依據右邊極端 翻譯出來被罵 只能乖乖吞下去
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2019-01-09 15:32:00
精闢
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-01-09 15:33:00
遊戲形象的hobgoblin跟原意可能也沒半點相同 你去問英國人hob詞綴啥意思大概也沒有肯定答案 這是要人怎麼翻慘
作者: et310   2019-01-09 15:35:00
西瓜榴槤擊 西瓜迴路遮斷器
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-01-09 15:35:00
就像kobold本來是哥布林親戚 怎麼到遊戲就突然長出狗頭
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 15:36:00
這種無解 其實很多就算看原文也不懂
作者: TheoEpstein (Cubs)   2019-01-09 15:39:00
EX3.5 中翻日超級地獄......
作者: danielqwop (我的人生就是個冏)   2019-01-09 15:52:00
記得以前的老師說英翻中或日翻中考的不是英日文,而是你的中文和對文化的了解
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2019-01-09 15:58:00
雞雞雞—————
作者: yayaha (無)   2019-09-21 02:41:00
花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤
作者: cloud7515 (殿)   2019-09-21 02:50:00
淹掉只需一天
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-09-21 03:04:00
瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-09-21 03:14:00
那叫乳瑪林
作者: yayaha (無)   2019-09-21 03:43:00
怎麼聽起來好像做標本的東西
作者: SmileSlime (SmileSlime)   2019-01-09 16:12:00
好奇問 原po是專攻翻譯嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 16:14:00
不是 要自爆的話我甚至不是文科班出身 理組半路出家的
作者: Slas (史雷斯)   2019-01-09 16:15:00
滾刀 我第一個想到的是切披薩用的那個滾輪刀
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2019-01-09 16:16:00
じー(盯)在動畫翻譯就好處理得多盯這個字可以直接轉成壯聲詞用如果在小說,搞不好得翻成「盯著看」,但這樣就沒有壯聲詞活靈活現的效果了。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 16:24:00
那就 (ぷるぷるぷるぷる) 或 (ぺろぺろぺろぺろ)
作者: tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)   2019-01-09 16:24:00
アスナ=亞絲娜/結城明日奈 & キリト=桐人/桐ヶ谷和人
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 16:25:00
我的版本會是:Asuna Kirito
作者: valorhu (123)   2019-01-09 16:25:00
namenamenamename
作者: valorhu (123)   2019-01-09 16:32:00
人名的話應該會有官方給的之類的(?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 16:32:00
不 所謂"官方人名"通常也是"請某個翻譯翻的"那麼 "那個翻譯" 會是誰?
作者: valorhu (123)   2019-01-09 16:33:00
像是多拉A夢之類的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 16:33:00
如果是請官方先私下爆梗的話 其實還是要頭痛怎麼處理SAO可以視為官方先偷爆梗版的翻譯只是... 有時候作者就不想跟你說 或是還沒寫到或是之後才想到可以拿這個當伏筆用
作者: valorhu (123)   2019-01-09 16:34:00
那個就真的麻煩,想起五星的某人就是之後才有官方漢字w
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 16:35:00
翻譯人員就只能猜啊 選個自爽的翻啊然後做好準備給罵到底 你強你上啊...就當作是職業傷害吧被罵不要太失落 想辦法調適這樣 沒辦法討好所有人
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 16:41:00
習慣就好 所以我之前翻遊戲前都會先建 名詞文本 最大的人看過後 說了算 換人接手也不會太痛苦
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 16:41:00
應該說 建立詞庫那些是"正規流程"dodo大那篇我會提到哈利波特 就是有這個疏失導致接手的人恐怕沒詞庫用 中間翻譯突然跑掉其實一些規則的建立跟改善也是近年的事情了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 16:43:00
然後在針對各角色的常用詞下去潤
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 16:45:00
這個業界秘辛我想下次有機會再說XD我上司好像會看C洽的 所以有些東西不敢寫太明
作者: AlianF (左手常駐模式)   2019-01-09 16:53:00
這真的很有感 每讀過一句就要仔細琢磨中文該怎麼寫寫完一大段還要回去看有沒有通順、贅字
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 16:56:00
最基礎的就是盡量別用同字同詞還有少用"的/了/作為" 吧因為太好用所以容易濫用 濫用就不漂亮 能避就避
作者: d630200x (DOGE)   2019-01-09 16:57:00
漢字問題的話還有天元的庸子,當初大家還在罵應該是優子,結果官方後來直接寫明是庸子
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 16:57:00
"的/了"某程度是沒辦法就是
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 16:58:00
通順算簡單 人物發言要保留個性 還要維持整個作品一致 又不會過頭 就真的是功夫了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 16:59:00
的確是 而且遊戲類大多都拆包...校審真的要統一會累死就跟寫程式一樣 大家分段寫語法都不一樣
作者: valorhu (123)   2019-01-09 17:00:00
拆包…(抖
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 17:00:00
說真的湊在一起能動就很了不起了 還統一哩啊淦我會不會說太多(抖
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 17:00:00
必要時還要整理該角色的專用詞
作者: AlianF (左手常駐模式)   2019-01-09 17:00:00
對XD 翻譯的時候會情不自禁的一直加"的" 然後整句就爆了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 17:01:00
就翻譯的工作內容來說 其實是翻過一次再從頭確認真的量大趕不及乾脆只確認重點沒翻錯 剩下丟校審頭痛不然真的是靠愛 薪水...XD薪水真的不能說
作者: AlianF (左手常駐模式)   2019-01-09 17:02:00
我是沒領薪水的啦 愛真的是原動力以前覺得自己聯考國文頂標超屌 翻下去才知道只是垃圾
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 17:04:00
光就版上 還是有很多人就只能景仰自認沒辦法翻成那麼漂亮貼切 至少短期內還不行我自己寫起來 簡單說就是涉世未深又硬要裝老派文筆的感覺 所以自己覺得還蠻做作的 混口飯吃而已因為都跳過大學文組的訓練 說真的該找時間補orz
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 17:11:00
就要多看其他作品了 像嘴炮型角色我怎翻都像憋三... 要有游刃有於的感覺還是要丟給其他人....
作者: hit0123 (@@")   2019-01-09 17:15:00
(。∀゚)< 姆咪是gn醬! 我ㄘ!
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 17:47:00
完全瀧母災跟凱瑞,時代的眼淚同等級吧...
作者: s870262 (范)   2019-01-09 17:54:00
推gn醬
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 17:57:00
其實前兩者比較好 至少還是好考據的現代用語時代的眼淚應該是Z鋼台詞來的完全沒在考慮沒看鋼彈的觀眾心情啊...相較之下 完全瀧母災單純就是台語 凱瑞就carry接觸的可能性高時代眼淚太多了這種除非表明來致敬玩梗的 不然我覺得是沒考慮受眾
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 18:32:00
時代的眼淚很多啊,5.25、3.5、walkman、VHS、……
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 18:36:00
時代的眼淚常常用來形容一些被時代淘汰的事物啊,很好懂吧。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 18:37:00
基本上那應該也是引用Z鋼玩梗 吧? 大概我所知的初出就Z鋼預告 更早之前的中文沒看過然後其實創作者在作品中偷玩梗不是太稀奇的事情只是看不看得出來而已其他常見梗還有黑歷史(逆A) 黑科技(FMP) 之類黒歴史 ブラックテクノロジー(black technology)"時代的眼淚"這詞本身也很像近年文青風攻三小就是所以除了致敬作以外 在文青類作品想偷放我也沒意見例如果青 我承認我看不懂 <- 引戰?
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 18:49:00
因為我完全沒看過鋼彈系列也知道這句的意思,以為這根本不是什麼ACG梗。
作者: stardust7011   2019-01-09 18:50:00
都是碰了翻譯之後知道自己中文有多糟……雖然台上老師在講哪裡有問題可是自己感覺不出來的時候更……
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 18:51:00
圈外人應該就 看得懂但是不知道在攻三小因為不是特地玩梗的話 完全沒有必要寫成這樣尤其 剛剛應該是說佐賀吧? 作品的調調大概也不適合就畫面上來看 直接寫成例如說"你自己還不是過氣了" 之類的會更貼切先說我沒看那作品 只是單看畫面猜所以說受眾是很重要的因素沒事不要自己無故增加被碎念的機會找不到... 那畫面在第幾集啊 囧反正 我覺得大概三種狀況可以玩這類1.原作本來就是在致敬2.在剛好適合的地方偷塞3.硬上 不過其他地方的水準必須極高 賭觀眾願意容忍當然除非分寸拿捏得很好 不然1.以外我不建議這麼做
作者: snocia (雪夏)   2019-01-09 19:52:00
完全攏母災是翻譯方言,就台灣翻譯日本方言的普遍作法
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 19:53:00
是喔 那不錯啊
作者: elfkiller (沒有暱稱)   2019-01-09 20:58:00
我覺得本地化是好的 但是動畫畢竟要注重人物性格像佐賀這次玩梗會直接給角色套上 很鄉民的感覺這樣就破壞到了人物設定 算是很有心 但是結果不太好
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-09 21:00:00
給那個KY兇真應該是沒什麼差 問題是安到白毛上我覺得思慮不周你全家正雄 那句或許還可以也不只是動畫 於各種媒體都該注意角色形象塑造玩梗玩得太自嗨 尤其你還不是作者是翻譯 有點過份但這也是每個人尺度拿捏不一 沒答案或許反而大多觀眾吃這一套 我只能說我個人看法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com