Re: [閒聊] 成立專門翻譯日漫的工作室有搞頭嗎?

作者: ppgame (虎紋蜜瓜)   2018-12-22 21:55:57
※ 引述《avpenis123 ()》之銘言:
: 現在市面上流通的台版漫畫
: 除了印刷品質或斷尾等等的一些問題
: 其中最爲人詬病的一項缺點可能就是翻譯的缺陷
: 翻譯應該是每個國家的代理商都會面臨到的難題
: 要翻譯得正確故然重要
: 但要如何翻譯出韻味、切合本國讀者的閱讀習慣
: 以及日本原作想要傳達的想法或精神
: 卻無疑是一門藝術
直接按日文原汁原味翻,會有讀者抱怨裡面的敘述看不懂
按中文的語法用語去翻,會有讀者抱怨偏離原意
在日文和中文兩個方向的光譜上,不管怎麼翻都會有人靠北
: 簡單說 今天一部作品拿給100個懂日文的人翻譯
: 搞不好會出現100種不同的版本
但讀者只要看起來沒有問題,劇情和語意沒有太大錯誤就行了
別忘了大部分讀者看不懂日文,更不會去翻原文來對照
: 身為一個台版漫畫收藏者
: 要碰上好作品+好翻譯的難度
: 硬是比日本漫畫收藏者要高出那麼一截
: 更遑論遇到某些不道德的譯者亂翻一通
: 糟一點的像魂環 多少人因為那翻譯而卻步不收
這種小眾的書都是靠死忠粉來撐,收益本來就不高
讀者不買單也是早一點斷尾止損而已,並不是出版社主要關注對象
: 相對稍微好一點的像灌籃高手 雖然新裝版稍微潤飾
: 但內容還是文謅謅讓人很出戲
這就是前面說的,不管怎麼翻都會有人靠北
: 所以我在想
: 如果成立一間專業的日漫翻譯工作室是否有搞頭?
: 讓台灣的出版社把翻譯這項工作外包給翻譯工作室
: 而工作室的專業翻譯團隊會去考察原作並做功課
什麼叫考察?把原作使用的設定典籍全都研究一遍?
別鬧了
: 開會討論生產出最適合本國讀者的翻譯
: 藉由團隊把翻譯上的錯誤降到最低 重複審閱評分
: 並符合當下的時空背景與流行用語
多人校對?出版社當然有校對,但是人數已經夠吃緊了,還有多人一次來校對,你們是打
算幾個月出一本書?
: 甚至可以做讀者意見調查
就說會特地去出版社靠北翻譯的讀者已經少之又少了,這種問卷的樣本是能收集到幾份?
: 如果能做出品質
: 讓讀者一看到漫畫書背上面
: 掛著某工作室翻譯就感到安心
就問你,知道手邊所有漫畫的翻譯者嗎?
根本沒有多少讀者會在意,甚至注意到譯者這塊
: 這樣是否有營利的空間或固定的市場?
: 大家是否可以集思廣益 看看這樣是否可行
: 或是可能會踩到哪些法規或執行上的困難
: 或者是台灣翻譯業界現在有哪些難以克服的狀況
漫畫或小說這類的出版品,因為只是娛樂性質,加上讀者普遍都不會太在意翻譯品質,只
要讀得流暢,就算真的出現錯誤,也不太容易被發現,所以出版社自然不會放太多心力在
翻譯上面,畢竟這不是市場所要求的
作者: icemiku (冷嵐)   2018-12-22 22:12:00
這就是現實
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-12-22 22:20:00
沒有人照日文原汁原味翻的啦新手才會那樣做兩個語言的文法就不一樣啦 怎麼可能原汁原味
作者: siro0207 (希羅)   2018-12-22 22:32:00
想要原汁原味的確是挺好笑的 光是第一人稱用法就出局了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-12-22 22:32:00
哼哼你這樣真的不行
作者: Rhime19 (失控人生)   2018-12-22 22:36:00
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-12-22 22:43:00
微調角色語氣跟形象塑造那些是看譯者語文功力通常跟什麼原汁原味無關 頂多就是語癖跟特殊語尾還有方言口音非常難處理但是當以上皆非的時候 例如灌籃高手 那個是譯者問題而且說問題也不太對 正確說是譯者風格有沒有必要那麼文謅謅除了看原文 每個人心裡尺不一樣光譜兩極端只有 "盡量貼近原文地重寫中文"跟"全部重寫"換個例子 當原文本來就寫不好看時改寫成詞藻優美其實也是靠全部重寫那邊不然照理說應該直接修到最低限度文法通順就好這叫garbage in garbage out所以是看譯者功力經驗/當時手感/還有每個案子狀況不同而且照正式流程跑的話 "譯者"重的是讀解讀解一定程度就可以擔任譯者文章潤飾以及格式抓錯那些是可以丟給後面校審的當然負責比重看誰多擔一點就是而且又可以分成 校審對照原文抓譯者錯 日中文要更好或者校審直接相信譯者全對 只潤中文不同媒體的作法又不太一樣
作者: kimokimocom (A creative way)   2018-12-23 01:24:00
所以有從業者能說明如果有萬分之一機率成功該怎麼做?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com