※ 引述《avpenis123 ()》之銘言:
: 現在市面上流通的台版漫畫
: 除了印刷品質或斷尾等等的一些問題
: 其中最爲人詬病的一項缺點可能就是翻譯的缺陷
: 翻譯應該是每個國家的代理商都會面臨到的難題
: 要翻譯得正確故然重要
: 但要如何翻譯出韻味、切合本國讀者的閱讀習慣
: 以及日本原作想要傳達的想法或精神
: 卻無疑是一門藝術
直接按日文原汁原味翻,會有讀者抱怨裡面的敘述看不懂
按中文的語法用語去翻,會有讀者抱怨偏離原意
在日文和中文兩個方向的光譜上,不管怎麼翻都會有人靠北
: 簡單說 今天一部作品拿給100個懂日文的人翻譯
: 搞不好會出現100種不同的版本
但讀者只要看起來沒有問題,劇情和語意沒有太大錯誤就行了
別忘了大部分讀者看不懂日文,更不會去翻原文來對照
: 身為一個台版漫畫收藏者
: 要碰上好作品+好翻譯的難度
: 硬是比日本漫畫收藏者要高出那麼一截
: 更遑論遇到某些不道德的譯者亂翻一通
: 糟一點的像魂環 多少人因為那翻譯而卻步不收
這種小眾的書都是靠死忠粉來撐,收益本來就不高
讀者不買單也是早一點斷尾止損而已,並不是出版社主要關注對象
: 相對稍微好一點的像灌籃高手 雖然新裝版稍微潤飾
: 但內容還是文謅謅讓人很出戲
這就是前面說的,不管怎麼翻都會有人靠北
: 所以我在想
: 如果成立一間專業的日漫翻譯工作室是否有搞頭?
: 讓台灣的出版社把翻譯這項工作外包給翻譯工作室
: 而工作室的專業翻譯團隊會去考察原作並做功課
什麼叫考察?把原作使用的設定典籍全都研究一遍?
別鬧了
: 開會討論生產出最適合本國讀者的翻譯
: 藉由團隊把翻譯上的錯誤降到最低 重複審閱評分
: 並符合當下的時空背景與流行用語
多人校對?出版社當然有校對,但是人數已經夠吃緊了,還有多人一次來校對,你們是打
算幾個月出一本書?
: 甚至可以做讀者意見調查
就說會特地去出版社靠北翻譯的讀者已經少之又少了,這種問卷的樣本是能收集到幾份?
: 如果能做出品質
: 讓讀者一看到漫畫書背上面
: 掛著某工作室翻譯就感到安心
就問你,知道手邊所有漫畫的翻譯者嗎?
根本沒有多少讀者會在意,甚至注意到譯者這塊
: 這樣是否有營利的空間或固定的市場?
: 大家是否可以集思廣益 看看這樣是否可行
: 或是可能會踩到哪些法規或執行上的困難
: 或者是台灣翻譯業界現在有哪些難以克服的狀況
漫畫或小說這類的出版品,因為只是娛樂性質,加上讀者普遍都不會太在意翻譯品質,只
要讀得流暢,就算真的出現錯誤,也不太容易被發現,所以出版社自然不會放太多心力在
翻譯上面,畢竟這不是市場所要求的