※ 引述《Wardyal (Wardyal)》之銘言:
: 如題
: 我想問一下日文小說在對話方面都是以這種形式進行嗎
: 日文輕小說
: https://i.imgur.com/qVuWkaA.jpg
: 這是我從 クマ くま 熊 ベアー 裡面擷取的一段
: 很明顯的可以看到對話方面都是一句接一句
: 兩個人還看得懂
: 常常一堆人七嘴八舌就得自己靠文意去推敲哪一句是誰說的
: 中國輕小說
: https://i.imgur.com/ezhE3jX.jpg
: 就跟平常看課文或是看文章差不多
: 基本上都會穿插
: 「…」誰誰誰驚訝的說
: 「…」誰誰誰一邊…一邊說
: 可以很明顯的看出來是誰在說話
: 請問一下這是中文和日文的差別嗎
: 為什麼日文就不會用という之類的表達一下是誰在說話
: 還是單純是因為我現在看的這本沒有
以美好世界為例:
(原本想找一段四個人都有說話的,但一時沒找到適合的素材XD)
和真:普通男生→主詞用「俺」,普通體,句尾通常用「ぞ」
阿克亞:女神、年長女性→句尾常用「わ」
ex:女神の本気を見せてあげるわ!(讓你見識一下女神的真本領!)
達克尼斯:陽剛的十字騎士、貴族大小姐→句尾常用「ぞ」之外,命令語氣也比較多,經常使用命令形或者比較上對下的語氣
惠惠:年紀最小、普通女生→跟隊内的人對話都會用叮嚀體(です、ます句尾),就算是情緒比較激動的時候噴出普通體,也會用比較委婉的反詰語氣(じゃない)
ex:文句があれば聞こうじゃないか!?
原則上光看用詞就可以區分這四個人(除了和真跟抖M可能要再看一下內容,但通常很好分辨)
在日文裡面,根據身分地位的不同,用字遣詞都會很不一樣,這點在中文比較不明顯
如果每個人講完話後還要加入說是誰講的,反而會有點累贅
通常是講話附帶甚麼情緒或動作時,才會額外進行補充
但相對的,如果是身分地位相當的人在講話(例如兩個路人JK),那就比較難區分
另外就是在翻譯成中文的時候,如果譯者沒有在這部份多留心,也可能導致閱讀上的困難
(看原作為日文的翻譯小說都覺得有點痛苦XD)
又或是譯者為了讓角色間在日文當中特有的用詞呈現在中文當中,會加入一些狀聲詞或贅詞
雖然有助於閱讀上釐清是誰在說話,但讀起來就是有種怪怪的感覺(畢竟中文不會這樣用)
這點就真的很考驗譯者的功力了~_~
不過我是很推薦大家如果會日文的話直接啃生肉會比較好,日文本身的語境與用詞常常可以投射出很多資訊
這點在翻譯成中文後多多少少都會失真一些