雷
雷
雷
雷
雷
關於最後幸太郎台詞的部分
我聽日配自己(不負責任)翻譯
櫻「煩耶你!
你既不知道我的一切,
也沒有死過──」
幸太郎「我擁有那個(持ってる)啊──!」
櫻「……哈啊?」
幸太郎「就算妳沒有,
可是我有的話就好了!」
性太郎「就是那個……
很大的、
很厲害的、
那個……
又大又厲害的、
我可是有的啊!」
(小櫻退後)
幸太郎「聽好了,小櫻!
所以啊,我可是,
絕對不會拋下妳的!」
單看文面會非常奇怪很像在開黃腔,
不過持ってる也有「運氣非常好、強運」的意思。
所以幸太郎其實是在跟小櫻說:
妳運氣不好沒關係,我運氣很好,這樣就好。
作者:
surimodo (好吃棉花糖)
2018-12-14 03:10:00原意這麼色情喔XDD
B站這段完全不知道怎麼翻譯出來的A站的翻譯有抓到那個意思
作者:
juunuon (NANACON)
2018-12-14 03:13:00A站的幸運感覺是翻譯自己揣測的
作者: s256988452 (Steven) 2018-12-14 03:14:00
B站的有嗑
我不是看這兩站所以就不清楚了,這段翻譯是聽日配翻的當然也有可能差錯,我日文N6
作者:
Shirase (砕氷艦・2代 しらせ)
2018-12-14 03:22:00感謝翻譯。題外話抱怨一下,感覺B站最近為了過審都在瘋狂亂搞……雖然翻譯跟這無關就是了。
作者: GQDs (把我加進你的題目裡試試?) 2018-12-14 03:23:00
幸太郎說自己是「擁有的那種人」 可以理解為他是能夠成功擁有勝利組命運的人 反觀櫻一直說自己「沒有」 意思是她是沒有天命的人
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-12-14 03:32:00還好之前B站突然停掉讓我去看改看A站 A站各方面真的用心很多 翻譯和字幕特效都有做上去 B站根本亂翻
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-12-14 03:35:00說破處那段啦 這段原文就很曖昧了兩邊算都有翻到
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2018-12-14 03:35:00原來B站是自己亂翻喔 同步上映不是會有台本嗎
作者:
starlity (Starlity)
2018-12-14 03:38:00照原PO的翻譯來看的話,不是B站意思比較有到嗎=口=
我原本(編輯前)沒翻出幸運,可能他誤會了在這邊也跟大家道歉,我如果有好好查一下辭典,就不會造成這樣無謂的混亂了,我這裡全裸下跪道歉
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-12-14 03:45:00原PO很認真解說了啦 這種說法本來就比較曖昧
#1S4fCUxO B站亂翻例子可以看這邊推文 基本還是推A站
B站這段有翻對 反而是A站幸運這段翻成“我有啊”容易誤導成 “我也死過啊”但是B站這集前面很多都亂翻,“京都“翻成“市內“夕霧那邊錯更大就不說了
作者:
Valter (V)
2018-12-14 05:37:00B站錯最離譜的夕霧那段馬上就有人上彈幕註解了 整體來說還不會造成太大誤解A站的看末段那邊有沒有人要幫忙註解 不然也是會造成爭議
作者:
probsk (紅墨水)
2018-12-14 06:46:00就算妳沒有 只要豪哥有就好了
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2018-12-14 07:38:00一群人在罵B站,明明是代理的邦鈴的鍋
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2018-12-14 07:47:00作者:
lordmi (星宿喵)
2018-12-14 08:07:00這段是B站比較正確也要說A站好這什麼心態?
作者:
loverxa (隨便的人)
2018-12-14 08:09:00翻譯干站方屁事 翻譯爛怪巴哈就一堆人跳出來 現在就一堆人裝死罵B站 更別說這次B站版本還比較符合原意
B站翻意破處叫符合原意喔?也太信徒了之前一個塌鼻子翻成飛機場 莉莉星星換大的變成長大一些
作者:
ORIHASHI (38950)
2018-12-14 09:20:00B站才是正確的
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-12-14 10:30:00他們就在嘴砲啊
作者:
Banrin (比古)
2018-12-14 11:09:00還好我看A站
作者:
kk4789 (Garbringal)
2018-12-14 11:09:00又要戰了是吧 可撥
作者:
r98192 (雅特)
2018-12-14 11:32:00a站是哪呀?
作者:
clavi (CLLL)
2018-12-14 12:08:00ACFUN
作者:
Valter (V)
2018-12-14 12:33:00有人沒搞清楚 說符合原意的是最後巽對櫻喊話啦 那段反而是A站翻錯
我覺得這比較像諧音梗 可以當成就事論事順便開黃腔因為日語跟國語不同的關係 翻譯的人因該也很苦惱要選哪種表達方法 最後乾脆直接直譯過來就好這是我的看法啦應該