Re: [閒聊] 佐賀偶像是傳奇 11 原來是凶真啊

作者: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-14 03:09:04





關於最後幸太郎台詞的部分
我聽日配自己(不負責任)翻譯
櫻「煩耶你!
  你既不知道我的一切,
  也沒有死過──」
幸太郎「我擁有那個(持ってる)啊──!」
櫻「……哈啊?」
幸太郎「就算妳沒有,
    可是我有的話就好了!」
性太郎「就是那個……
    很大的、
    很厲害的、
    那個……
    又大又厲害的、
    我可是有的啊!」
(小櫻退後)
幸太郎「聽好了,小櫻!
    所以啊,我可是,
    絕對不會拋下妳的!」
單看文面會非常奇怪很像在開黃腔,
不過持ってる也有「運氣非常好、強運」的意思。
所以幸太郎其實是在跟小櫻說:
妳運氣不好沒關係,我運氣很好,這樣就好。
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2018-12-14 03:10:00
原意這麼色情喔XDD
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2018-12-14 03:11:00
B站這段完全不知道怎麼翻譯出來的A站的翻譯有抓到那個意思
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-12-14 03:12:00
為啥我看的是翻幸運?
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2018-12-14 03:13:00
你要去問羚邦他們聽到什麼
作者: juunuon (NANACON)   2018-12-14 03:13:00
A站的幸運感覺是翻譯自己揣測的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2018-12-14 03:14:00
幸運是B站翻的
作者: j53815102 (此子不可留)   2018-12-14 03:14:00
你484尻完進賢者模式了
作者: s256988452 (Steven)   2018-12-14 03:14:00
B站的有嗑
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2018-12-14 03:15:00
A站這段完全沒有出現幸運
作者: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-14 03:16:00
我不是看這兩站所以就不清楚了,這段翻譯是聽日配翻的當然也有可能差錯,我日文N6
作者: ClannadGood (修)   2018-12-14 03:19:00
B站都亂翻 很大的人情翻成破處是啥小= =
作者: HououinKyoma (鳳凰院凶真)   2018-12-14 03:20:00
原文的持ってる是指幸運沒錯
作者: Shirase (砕氷艦・2代 しらせ)   2018-12-14 03:22:00
感謝翻譯。題外話抱怨一下,感覺B站最近為了過審都在瘋狂亂搞……雖然翻譯跟這無關就是了。
作者: GQDs (把我加進你的題目裡試試?)   2018-12-14 03:23:00
幸太郎說自己是「擁有的那種人」 可以理解為他是能夠成功擁有勝利組命運的人 反觀櫻一直說自己「沒有」 意思是她是沒有天命的人
作者: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-14 03:28:00
所以果然那發閃電是幸太郎發動強運強制扭轉世界線嗎
作者: teeeeee (日夜不分)   2018-12-14 03:32:00
還好之前B站突然停掉讓我去看改看A站 A站各方面真的用心很多 翻譯和字幕特效都有做上去 B站根本亂翻
作者: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-14 03:33:00
可是B站才有翻出幸運不是嗎
作者: teeeeee (日夜不分)   2018-12-14 03:35:00
說破處那段啦 這段原文就很曖昧了兩邊算都有翻到
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2018-12-14 03:35:00
原來B站是自己亂翻喔 同步上映不是會有台本嗎
作者: starlity (Starlity)   2018-12-14 03:38:00
照原PO的翻譯來看的話,不是B站意思比較有到嗎=口=
作者: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-14 03:41:00
我原本(編輯前)沒翻出幸運,可能他誤會了在這邊也跟大家道歉,我如果有好好查一下辭典,就不會造成這樣無謂的混亂了,我這裡全裸下跪道歉
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-12-14 03:44:00
全裸下跪道歉,等下是要用小星星堆塔給星星撞嗎?
作者: teeeeee (日夜不分)   2018-12-14 03:45:00
原PO很認真解說了啦 這種說法本來就比較曖昧#1S4fCUxO B站亂翻例子可以看這邊推文 基本還是推A站
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2018-12-14 05:16:00
B站這段有翻對 反而是A站幸運這段翻成“我有啊”容易誤導成 “我也死過啊”但是B站這集前面很多都亂翻,“京都“翻成“市內“夕霧那邊錯更大就不說了
作者: Valter (V)   2018-12-14 05:37:00
B站錯最離譜的夕霧那段馬上就有人上彈幕註解了 整體來說還不會造成太大誤解A站的看末段那邊有沒有人要幫忙註解 不然也是會造成爭議
作者: probsk (紅墨水)   2018-12-14 06:46:00
就算妳沒有 只要豪哥有就好了
作者: zader (艦娘武藏我老婆)   2018-12-14 07:38:00
一群人在罵B站,明明是代理的邦鈴的鍋
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2018-12-14 07:47:00
Mad Scientist這是性騷擾阿喂https://imgur.com/8QwPahy.jpg
作者: NanoDesu (すら~)   2018-12-14 07:59:00
推推
作者: sdhpipt   2018-12-14 08:06:00
很大的人情確實是有那個意思
作者: lordmi (星宿喵)   2018-12-14 08:07:00
這段是B站比較正確也要說A站好這什麼心態?
作者: loverxa (隨便的人)   2018-12-14 08:09:00
翻譯干站方屁事 翻譯爛怪巴哈就一堆人跳出來 現在就一堆人裝死罵B站 更別說這次B站版本還比較符合原意
作者: kurenaiz (紅)   2018-12-14 09:08:00
B站翻意破處叫符合原意喔?也太信徒了之前一個塌鼻子翻成飛機場 莉莉星星換大的變成長大一些
作者: ORIHASHI (38950)   2018-12-14 09:20:00
B站才是正確的
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-12-14 10:30:00
他們就在嘴砲啊
作者: Banrin (比古)   2018-12-14 11:09:00
還好我看A站
作者: kk4789 (Garbringal)   2018-12-14 11:09:00
又要戰了是吧 可撥
作者: r98192 (雅特)   2018-12-14 11:32:00
a站是哪呀?
作者: clavi (CLLL)   2018-12-14 12:08:00
ACFUN
作者: Valter (V)   2018-12-14 12:33:00
有人沒搞清楚 說符合原意的是最後巽對櫻喊話啦 那段反而是A站翻錯
作者: aegisWIsL (多多走路)   2018-12-14 13:14:00
這段A站翻錯大家罵B站??
作者: GGGGG854620 (向吃瓜勢力低頭)   2018-12-14 13:33:00
我覺得這比較像諧音梗 可以當成就事論事順便開黃腔因為日語跟國語不同的關係 翻譯的人因該也很苦惱要選哪種表達方法 最後乾脆直接直譯過來就好這是我的看法啦應該

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com