有時候會在yt上看jojo的片段
裡面大部分是英文字幕,應該是歐美那邊的代理商的片源
我發現那些英文字幕打的替身名幾乎都是被改過的,像是第四部杖住的替身crazy diamon
d被改成shining diamond
第五部喬魯諾的gold experience直接被改成部名golden wind
布姐的sticky finger則變成了像是超級英雄的名字zipper man
由於這些替身一開始就是用英文取名的,所以這不是翻譯錯誤,而是刻意為之
但是這樣刻意改名到底是為什麼??
就因為那些名字是來自知名的樂團歌曲嗎?
===============
雖然有想到就是版權問題,但是我感覺就算為了版權規避名稱,也可以不用改那麼多吧
譬如說crazy diamond不行的話可以改成clazy diamondo之類的啊
就像za warudo一樣讀音更近似,看起來有點蠢不過念起來帥啊
gold experience也可以改幾個字母gold exspirriense啥的
這樣能不能規避版權問題啊?
我只是稍微照自然拼音法隨便來拼幾個,懂我意思就好
我會這樣想是因為有些替身名的名字跟能力的關係其實挺大的,很有趣
譬如黃金體驗,他注入生命力的攻擊不管是打在什麼物體上甚至變成鎮魂曲,都會給被攻
擊者創造出超過他想像的「體驗」
讓物體變成生命,讓生命的意識暴走,讓一個時間線上的個體無限循環,產生無限的體驗
這樣一個跟能力呼應的名字被整個換掉不覺得很可惜嗎