Re: [閒聊] 看過最神的譯名?

作者: pponywong (pony)   2018-11-08 14:50:38
華格納的歌劇尼伯龍根之歌
德語 das Nibelungenlied
Nibel 是從德語 der Nebel (霧) 來的
Nibelungen 指的是住在雲霧裡面的人 其實就是北歐人
古早德意志人都覺得北歐人是住在雲霧裡面
das Lied 就是德語歌曲的意思
Nibelungen 翻成 尼伯龍根 就真的蠻酷的
有一種中世紀 史詩故事的感覺
其實德語裡面 -ng 一定都是發鼻音
所以 Nibelungen 應該是翻成 尼伯龍恩 才對
還有薛丁格 Schroedinger 的名字 -ng 也是發鼻音
應該翻成 薛丁諤 才對
作者: roywow (BeeeeeZ)   2018-11-08 14:52:00
五樓薛丁格的老二在裸奔前 是一個介於有與沒有的情況
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2018-11-08 14:52:00
華格納的歌劇 是尼伯龍根的指環喔尼伯龍根之歌是原作的敘事詩
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-11-08 14:52:00
除了龍之外 不是都讀音而已……尼伯根會酷是你心裡作用吧
作者: Fice (Fice)   2018-11-08 14:53:00
魔戒v.s.指環王
作者: eva05s (◎)   2018-11-08 14:55:00
你也可以翻成妮柏瓏根啊就選字問題影響觀感而已
作者: lisoukou (不良牛)   2018-11-08 14:57:00
超級八 原名好像是super 8
作者: Mormory (晨憶、魔法飛彈)   2018-11-08 14:58:00
文西:
作者: HanzJunction (漢子)   2018-11-08 14:58:00
尼勃龍根聽起來也很雄偉
作者: swiftthunder (卡姆伊)   2018-11-08 15:05:00
你被龍跟
作者: wenwen (文文)   2018-11-08 15:06:00
翻成尼柏榮恩 聽起來就綠綠的
作者: carzyallen   2018-11-08 15:13:00
不是鼻音的問題 是音節的拆解不同 Ni be lun gen
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2018-11-08 15:14:00
你是不是那種堅持征服者威廉要翻成紀堯姆的人
作者: carzyallen   2018-11-08 15:15:00
Schro din ger跟Schro ding er 自然會導出兩種音譯版老實說 這是對岸拼音系統的差異 他們的丁習慣上是ding所以拆解時自然會變成後者。
作者: twosheep0603 (兩羊)   2018-11-08 15:18:00
...我覺得西歐字母系統應該不能這樣拆的吧(扶額
作者: pponywong (pony)   2018-11-08 15:18:00
Nibelung是單數 Nibelungen 是複數 所以 Nibelung en
作者: carzyallen   2018-11-08 15:19:00
尼伯龍跟龍理 龍把G涵蓋進去 最後自然只剩恩的音
作者: pponywong (pony)   2018-11-08 15:19:00
是一定這樣念的
作者: carzyallen   2018-11-08 15:20:00
原來如此 看來是我腦補過多了
作者: pponywong (pony)   2018-11-08 15:21:00
前面提到的蓋世太保 Geheime Staatpolizei簡寫是 Gestapo 拆也是 Ge sta pogeheim - adj 秘密的意思 後面+e 是因為polizei是陰姓Staat - 德語st開頭 s 發 sh 音
作者: waitan (微糖兒>////<)   2018-11-08 19:34:00
ger唸格沒問題吧
作者: carzyallen   2018-11-08 20:03:00
用英文下意識那樣念,但就上面的留言看來原文語法可能不是那樣分解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com