Re: [閒聊] 忍者蝙蝠俠看完了(劇情暴雷)

作者: know12345 (你和我)   2018-10-28 13:23:19
https://goo.gl/W7L255
可以看看這個gamespot的採訪
就知道為什麼我們看到的這麼奇怪了
簡單說就是
出於動畫製作方式不同,以及合作的狀況
英文版(英配)的台詞
大概跟日文版(日配)有近90%是不一樣的
當然這邊的"不一樣"並不是到完全意義無關的程度
但實際上還是差很多...對整個劇情演出有致命的影響
台灣發行的DVD,
其字幕是翻自英文版台詞
然後配音日文..
整個就亂七八糟
※ 引述《hundreder (hundreder)》之銘言:
: 雖然之前就知道評價,但還是看了
: 我最愛的超級英雄就是蝙蝠俠
: 但不得不說這部電影當真是畫面100,劇情0
: 編劇到底是誰,應該被蝙蝠鐵拳痛打一百下
: 後面的城堡機器人大戰已經很奇怪不說
: 猴子大軍合體、猴子與蝙蝠合體變成巨型原始蝙蝠俠
: 我簡直不敢相信自己眼睛看到的,這種荒謬的劇情真的是蝙蝠俠嗎?
: 還有四個羅賓人雖多,但沒啥戲分,就算只挑一個出場也一樣
: 更別提除了小丑以外的反派更是沒表現,只是出來秀秀臉龐而已
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-10-28 14:33:00
台灣這邊不知道為什麼很愛用美版劇本配日文配音...
作者: a444498 (熱血)   2018-10-28 15:19:00
我昨天看也覺得這翻譯是在三小 但是我知道這一定是從英文翻過來的 英文要翻譯百花繚亂之類的日文可能有點困難所以有英文版台詞我可以理解 好險還看的懂一點日文 晚點看看日文字幕版
作者: raura ( )   2018-10-28 16:24:00
答一樓,因為節省時間成本,不用再找日文譯者。會這樣做的就是以引進英文片為主的公司,合作譯者通常只有英文
作者: leamaSTC (LeamaS)   2018-10-28 20:40:00
NF的字幕爛到會想寫信去客訴的那種爛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com