Re: [討論] 小傑怎麼不正名“岡”?

作者: senma (ライフ☆ライン)   2018-09-25 14:34:33
※ 引述 《CCFbest (CCFbest)》 之銘言:
:  
:  
: 小傑,獵人的男主之一
: 也是奇犽的另一半
:  
: 小傑在原作漫畫中的名字其實是Gon,跟中譯的“小傑”八竿子打不著
: 據說是當初的翻譯的兒子叫小傑,所以中譯取名小傑
如果真的是這樣
那我會覺得這翻譯不僅不專業
而且還侮辱翻譯這個職業
翻譯就是要忠於原意或原音
豈可以依個人私心亂搞
另一個亂搞的例子是烙印勇士的蘿莉法師
原名是シールケ
中譯卻翻成西凱爾
理由竟然是翻譯覺得這樣比較好聽?
根本亂七八糟
作者: vvbv11280 (詩詩感冒)   2018-09-25 14:36:00
不要瞎掰好嗎
作者: lianginptt (我要發了)   2018-09-25 14:40:00
翻譯編輯校對通通眼包XD
作者: nija (nijawang)   2018-09-25 14:48:00
中華一番眾:
作者: revise (小陶)   2018-09-25 14:54:00
早年的動漫畫都一堆神奇譯名
作者: JinLuoHan (↙金☆羅漢↗ ㊣)   2018-09-25 14:57:00
中華一番那個其實沒啥好嘴的,出資贊助最大,不然現在也不可能一直播跟小傑這個完全私心是不一樣的
作者: carllace (柚子)   2018-09-25 15:48:00
柯國隆、余莎莎
作者: pentuim (九霄雲外)   2018-09-25 16:18:00
李幕之,綽號:內一步
作者: justeat (小玉)   2018-09-25 23:14:00
快樂女郎牌組

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com