Re: [F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了

作者: nthulibrary (Entropy)   2018-09-23 11:42:13
我覺得一般翻譯、哽的翻譯和二創要分開來看
辛普森擺明就是二創了不應該硬要用翻譯的標準去看它
二創得好的話也是能成為經典的 例如南方四賤客
哽的翻譯方面
小時候我曾經在某子供向電影看到「你以為你是蔡依林嗎?」這樣的字幕
原文明顯不是講蔡依林 這就是台灣翻譯很喜歡加油添醋的部分
但是這種不影響劇情的哽 從一個藝人的名字變成另一個無傷大雅
這種翻法好不好見仁見智
一般名詞翻譯方面
Darknet翻成D槽很明顯就是翻錯了吧
這不只是哽還是劇情的一部分啊
一個搞錯會影響句意啊
這有什麼好護航的
作者: pearnidca (熊貓船長)   2018-09-23 11:43:00
島輝呢
作者: omegamonzx (小白空)   2018-09-23 11:45:00
蠻能接受把藝人名字轉換成在地熟知的明星畢竟照原文應該多數人都無法體會那個國情下的名人
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-09-23 11:46:00
辛普森根本就是惡搞啊 麥特格朗寧翻成別的東西就很扯
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 11:46:00
以前妖精狩獵者好像也翻過璩美鳳,不過不知道原文是啥還是許純美?忘了
作者: omegamonzx (小白空)   2018-09-23 11:46:00
但會希望這種替換間 人物的特質跟定位要接近也同意這種一般名詞翻譯 翻作D槽根本是在胡鬧
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2018-09-23 11:48:00
十幾年前翻譯真的蠻愛這樣玩,之後就減少,但近年來又開始玩,只是最近又有點沒落了
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-09-23 11:49:00
名詞轉換可以接受 但近年來有些轉換根本是在羞辱觀影者
作者: popteamepic (poputepipiku)   2018-09-23 11:50:00
三重劉德華 男人中的極品
作者: yugiboy (遊戲boy)   2018-09-23 11:50:00
南方四賤客是有保留劇情語句通順的辛普森的台詞 哪個人在現實社會會講?
作者: justin091136 (justin091136)   2018-09-23 11:50:00
個人認為暗網翻成D槽 聽起來的感覺就不同了 如果是完全不知道意思的小朋友 前者聽起來應該是有點神秘和危險 後者有可能會聽不懂?但我覺得應該也沒有很多人會注意到就是了orz
作者: wiork (我在工作~)   2018-09-23 11:51:00
每次都看到翻五月天看到白眼翻過去...
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:53:00
想到美國隊長2的隊長筆記 如果改成"03亞錦賽""王建民"
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2018-09-23 11:53:00
說起來破壞王和雲露妮一定也不懂暗網,應該也會發問,這就是解釋給小朋友的好時機了
作者: KYLAT (凱拉特)   2018-09-23 11:54:00
與其D槽 我還寧可他們翻成PTT
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:55:00
"周杰倫" "海角七號" 不知道大家會是反感還是支持@@其他版本的隊長筆記 大致上都有該國最值得慶祝的賽事
作者: winiS (維尼桑)   2018-09-23 11:57:00
辛普森已經看不出來原劇情了,少扯二創
作者: Cishang (辭..)   2018-09-23 11:57:00
看外國的東西就是要看外國的東西,假在地化之名那為什麼要進外國的東西,根本上就是搞笑,在地化這麼好笑的話自己做
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:58:00
最知名的體育選手 知名電影等等的
作者: Cishang (辭..)   2018-09-23 11:58:00
不就好了
作者: adamyu12 (七海)   2018-09-23 12:01:00
美國隊長又不是台灣人,為什麼他的筆記會出現台灣人在乎的事情?這不合理啊
作者: Wolfleon (Wolfleon)   2018-09-23 12:01:00
不管啦大廠一定審核過啦,信達雅都要顧啦,媽的不信不達不雅的爛翻譯也可以護航
作者: winiS (維尼桑)   2018-09-23 12:03:00
台灣怎麼會出現美國隊長,改成中國強
作者: Cishang (辭..)   2018-09-23 12:04:00
可是那個辛普森 胡扯翻譯有人說二創好棒棒
作者: winiS (維尼桑)   2018-09-23 12:04:00
也不會出現神盾局,改成國防部 反正有人會護航
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 12:04:00
可是其他國的翻法就是這樣 難道他們不會覺得出戲嘛?
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2018-09-23 12:04:00
實際上就不可能這樣玩,因為一定會炎上,頂多喜劇片這樣玩,不過現在就連喜劇片都不太玩了
作者: meowyih (meowyih)   2018-09-23 12:04:00
擺明二創?人家沒說自己是二創吧你的說法就是看的喜歡的叫二創,看不喜歡的叫亂翻XD
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-09-23 12:06:00
翻成K島比較好吧 那邊全匿名
作者: Cishang (辭..)   2018-09-23 12:07:00
原來那種翻譯是正確的 因為不喜歡所以才不是正確的 顆顆扯不喜歡勒 原來森普森翻譯正確無比 說亂翻都是因為不喜
作者: arceus   2018-09-23 12:08:00
現實就是以前辛普森原汁翻譯版乏人問津 怎一堆人不知?
作者: Cishang (辭..)   2018-09-23 12:08:00
歡喜不喜歡受不受歡迎跟翻譯正不正確有什麼關係,還是你的標準就是有人喜歡 正確的可以說成亂翻 亂翻可以說成正確
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 12:09:00
隊長筆記本 上半部就是韓國有朴智星 巴西版有F1的洗拿義大利版直接寫了他們世足奪冠的82,06年
作者: arceus   2018-09-23 12:11:00
當然 節目就是要收視 無法記取過去的錯誤那也不用做了
作者: DaringDo (天馬無畏)   2018-09-23 12:12:00
美國隊長的筆記外國就是有在地化..
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2018-09-23 12:12:00
樓上上說的我有印象,只是不太清楚那邊的評價怎麼樣
作者: arceus   2018-09-23 12:12:00
製作團隊也說每周都是開會想梗 你一句亂翻打發?
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 12:12:00
難道其他國的 就不會覺得隊長特別關注他們的事很怪嗎?
作者: p08171110 (阿瓜)   2018-09-23 12:20:00
AT瑪瑟琳被翻成艾薇兒才扯
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-09-23 12:22:00
AT RS人名被台灣卡通頻道保留的沒幾個XD
作者: undeadmask (臭起司)   2018-09-23 13:18:00
馬瑟琳翻艾薇兒真的有夠北七
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-09-23 13:32:00
在地化不代表一定要曲解
作者: lv256 (等級256)   2018-09-23 13:41:00
說到底,就是要搞符合國情的翻譯才會這樣
作者: feedback (positive)   2018-09-23 13:49:00
復仇者聯盟1鋼鐵人跟美國隊長修理引擎時也有一句翻譯是「講中文」,那句話其實也可以翻成「講人話」吧原文是”speak English “吧
作者: JessyMessy (潔西卡卡)   2018-09-23 13:58:00
怕孩子股狗暗網吧,明哲保身我覺得。也反映了國情,也就是電視媒體要為孩子的教育負責選我正解:p
作者: satan04 (釣魚寶寶)   2018-09-23 13:59:00
那為何美國家長就不擔心小孩估暗網?
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-23 14:02:00
美國家長都不怕U槍出現在校園惹
作者: feedback (positive)   2018-09-23 14:09:00
目幹,想說美國隊長幹嘛擔心小孩估狗暗網XD
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-09-23 15:28:00
這裡是K島綜合二版... 我:(深吸一口氣)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com