作者:
ppgame (虎紋蜜瓜)
2018-09-23 11:07:31※ 引述《digitai1 (大摳)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=p5pnAoNQs3E
: 該預告片
: https://bit.ly/2O0m9zs
: FB連結
: https://i.imgur.com/wlSjNXP.png
: 真他媽夠了。人家講的明明就是暗網(Darknet),你給我翻成D槽?
: 在無敵破壞王第一集裡把Glitch翻成「突波」已經讓我的白眼直接翻到後腦杓,
: 一路從首映吐槽到現在,然後現在你們給我看這個???
: 台灣的官方翻譯什麼時候才能少玩一些無聊爛梗,把多一點的心力投入到傳達原意上面?
: 看到不少幫這個翻譯護航的人提出的理由是
: 「因為知道D槽梗的人比較多,知道暗網的人比較少。」
: 1. 這不構成翻譯可以扭曲原意的理由。
我記得外國大公司都會審核地方翻譯
如果這是迪士尼同意的,那就表示這是原廠認可翻譯,何來"扭曲"?
何況迪士尼是普遍級的,對於玩的梗都會抓尺度
像是先前的對物方程式,就把樹懶的笑話
從駝峰改成笑點低
如果是過程用的梗,我不覺得地方化有甚麼問題
不過問題在於,今天的主題是網路
明顯暗網的意思不能被D槽給取代
所以用法上,我是支持好色龍
只是在翻譯的作法上
還是認為為了尺度/客群或是文化差異等等
在非主線的過度橋段進行地方化並非問題
: 2. 你可以翻成「網路黑暗面」,這樣一來完全沒有理解的問題。
: 我就知道有人會說「萬一讓小朋友知道了什麼是暗網怎麼辦?」
: 我就統一一次嗆:對對對,國外小孩聽到Darknet都不會有事,都不會去問不會去查
: 不會想去理解。我們這裡忠實翻成暗網就一定會出事,一定會帶壞小孩帶壞不懂的人,
國情不同啊,難道別人可以合法持槍,其他國家都要跟著辦理?
迪士尼會不清楚自己的影響力,非要給人找漏洞找自己麻煩?
: 所以要河蟹一下翻譯。
: 我滿同意的,中文配音版本的辛普森、蓋酷也是,雖然常常在酸9.2、覺青怎樣
: 很台灣好笑沒錯但是事實上就是把原稿丟了自己在看圖編故事啊?
: 是不是重點在這片其實原本就不是給小孩看硬要才曲解內容?
FOX的翻譯又是另外一回事,地方化不是問題
以前其他台的辛普森和南方公園都被人津津樂道
問題是FOX版的翻譯,已經把20幾分鐘的故事
切成20幾段一分鐘長的故事,之間根本沒有連貫性
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-09-23 11:08:00拜託齁,前面都有地方媽媽了還什麼尺度問題
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-09-23 11:09:00就只是某個翻譯自以為幽默想玩梗而已
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2018-09-23 11:09:00
你的前提是迪士尼審核過翻譯 先確定有沒有再來說後面的吧0.0
作者:
RKain (No Game No Life)
2018-09-23 11:10:00暗網這個東西很多電影都出現過阿,而且寓教於樂不是很好D槽是能教什麼?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-09-23 11:11:00D槽的含意也沒好到哪去,大家都知道講到D槽裡面是裝什麼
作者:
feedback (positive)
2018-09-23 11:14:00翻網路黑暗面也不錯,D槽某種意義上真的更難解釋XD
直接簡單點翻黑暗網路 我不認為小孩會不知道東西前面加個黑暗所代表的涵義啦 就算他所想的 跟實際上的暗網
那可以請迪士尼上個無字幕版嗎? = = 我不想聽到的英文跟字幕讓我的腦袋產生衝突= =
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-09-23 11:19:00你可以看中配版
完全不同也沒差吧 視故事情況 說不定曲解後還更容易懂
作者:
gekisen (阿墨)
2018-09-23 11:20:00你可以等BD出了再看啊 這麼委屈QQ
那既然符合國情 那為何AT上Netflix還要重新翻譯呢?
作者:
skychy (就跟你說不要那麼囉嗦..)
2018-09-23 11:21:00回樓上,很有可能是翻譯版權沒有授權,只好自己重翻
作者: AngelNo13 (十三號天使) 2018-09-23 11:25:00
為了更好懂就可以完全曲解是什麼邏輯
作者:
leopika (李奧納多皮卡皮丘)
2018-09-23 11:25:00迪士尼會審翻譯?那復仇者聯盟2就不會出現把比爾蓋茲翻成馬雲的事情了
作者:
whe84311 (Rainsa)
2018-09-23 11:26:00大概就是把景田跟舒化奶硬插進劇情感覺有錢真的能為所欲為的.jpg不過好色龍在自己家點火也只會燒在同溫層 官方會屌嗎
好色龍就只是要幹譙而已啊,真要改變業界的話他早就上了
像最具爭議的動物方城市翻譯,被罵過之後就不再這樣玩了
我說的曲解不是翻譯 而是不懂的人 我是指翻成黑暗網路
不懂的人理解上或許有落差(比如誤會暗網的構成和本質)
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2018-09-23 11:42:00翻成大顆奶最符合地方民情
作者: bird0603136 (哈豆肯!) 2018-09-23 11:49:00
d槽哪裡地方/在地化啊
作者: bird0603136 (哈豆肯!) 2018-09-23 11:51:00
算惹 推回來 連假愉快
D槽是90s老頭子的梗,現在的小朋友根本沒有同感吧
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2018-09-23 12:02:00現在10多歲的誰知道D槽梗啊XD
作者:
S890127 (丁讀生)
2018-09-23 12:04:00復仇者聯盟2引用的是聖經人物不是比爾蓋茨原文跟本不是比爾蓋茨 要糾正拜託先查證
作者:
probsk (紅墨水)
2018-09-23 12:11:00別太小看現在的小孩 他們什麼都懂
復2翻譯也是有小炎上,之後漫威電影似乎就沒被批評過翻譯成了?
作者: a0211166 2018-09-23 12:24:00
合法翻錯也是翻錯
作者: cpm13rq0 2018-09-23 12:43:00
你舉合法持槍哦,那英國不能合法持槍暗網484也要改掉?可是美英語言大致一樣耶,國情?
作者:
Orangekun (harima kenji)
2018-09-23 13:27:00大多數人不懂梗又怎樣 當初原文在編的時候也會有這種問題吧 這電影本來就是給有接觸網路和電玩的族群看的 才比較能引發共鳴
動物方程式的笑話我更不能接受,本來就是為了配合主題才講動物笑話,好不好笑根本不是重點,笑點滴很好笑,但意竟差遠了
作者:
lv256 (等級256)
2018-09-23 13:46:00國情不同所以要用奇怪詞彙來遮掩,真的是很弱智w
作者:
kaltu (ka)
2018-09-23 15:14:00不知道暗網是啥的你就算是美國人也不會知道darknet是啥,編劇慎思過後認為用這個詞彙最理想,翻譯就不要出來做多餘的調味就跟原文寫月經媒體硬要在字幕改成「MC」「小紅」還自以為在解盲一樣蠢
作者:
LonyIce (小龍)
2018-09-23 16:23:00你印象中會 所以到底是有沒有根據?還是隨便說說
動物方城市就魯蛋叔叔他們工作室做的吧,他們到現在一樣是二創玩法,哪有改www
作者:
juncat (モノノフ)
2018-09-23 21:19:00有點類似辛普森台翻某集把美式足球直接當棒球在比雖然棒球台灣人可能比較懂 但明明就整個不一樣了