[F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了

作者: digitai1 (大摳)   2018-09-23 10:32:01
https://www.youtube.com/watch?v=p5pnAoNQs3E
該預告片
https://bit.ly/2O0m9zs
FB連結
https://i.imgur.com/wlSjNXP.png
真他媽夠了。人家講的明明就是暗網(Darknet),你給我翻成D槽?
在無敵破壞王第一集裡把Glitch翻成「突波」已經讓我的白眼直接翻到後腦杓,
一路從首映吐槽到現在,然後現在你們給我看這個???
台灣的官方翻譯什麼時候才能少玩一些無聊爛梗,把多一點的心力投入到傳達原意上面?
看到不少幫這個翻譯護航的人提出的理由是
「因為知道D槽梗的人比較多,知道暗網的人比較少。」
1. 這不構成翻譯可以扭曲原意的理由。
2. 你可以翻成「網路黑暗面」,這樣一來完全沒有理解的問題。
我就知道有人會說「萬一讓小朋友知道了什麼是暗網怎麼辦?」
我就統一一次嗆:對對對,國外小孩聽到Darknet都不會有事,都不會去問不會去查
不會想去理解。我們這裡忠實翻成暗網就一定會出事,一定會帶壞小孩帶壞不懂的人,
所以要河蟹一下翻譯。
我滿同意的,中文配音版本的辛普森、蓋酷也是,雖然常常在酸9.2、覺青怎樣
很台灣好笑沒錯但是事實上就是把原稿丟了自己在看圖編故事啊?
是不是重點在這片其實原本就不是給小孩看硬要才曲解內容?
作者: Innofance (Innofance)   2018-09-23 10:33:00
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2018-09-23 10:33:00
不管啦,這會教壞小朋友
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-09-23 10:33:00
笑死XD
作者: gemini2010 (gemini)   2018-09-23 10:34:00
我也覺得辛普森、蓋酷那種硬要玩梗真的離原意太遠,而且鄉民梗成分太重,是以為只有鄉民在看?
作者: joyisman (大学院戦隊インジャー)   2018-09-23 10:35:00
原文笑點如果有文化隔閡,稍作修改以符合目標國家的笑點,應該是ok的吧,大方向不要跑掉就好
作者: wiabc (cbaiw)   2018-09-23 10:35:00
我的暗網需要老司機,……講起來有點怪
作者: dolphintail (呆豚)   2018-09-23 10:35:00
雖然沒有要戰,不過好色龍自己的梗圖翻譯不是有時也會加入自己二創後的在地化嗎
作者: tony81456200 (奧拉)   2018-09-23 10:35:00
4
作者: Valter (V)   2018-09-23 10:35:00
辛普森那種不能相提並論吧 人家原稿是一堆老外梗 不二創的話問號更多
作者: dolphintail (呆豚)   2018-09-23 10:36:00
而且聽說是迪士尼那邊自己要求蓋酷這樣做的
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-09-23 10:36:00
重點不是有沒有在地化,是Darknet翻作D槽意思整個跑掉了。
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-09-23 10:36:00
太過敏
作者: kickyourface (嗯哼~)   2018-09-23 10:36:00
好色龍自己翻譯也會這樣不是?
作者: dolphintail (呆豚)   2018-09-23 10:37:00
喔喔,我以為又是吵之前聊過很多次的那種鄉民梗問題,抱歉我誤會了
作者: Castle88654 (Writer)   2018-09-23 10:37:00
聽說?
作者: digitai1 (大摳)   2018-09-23 10:37:00
我突然想到一個 我有買絕望先生的漫畫 他也是一堆日本時事梗 我當初看也是不懂啊 但這樣不也才正確嗎?
作者: dolphintail (呆豚)   2018-09-23 10:38:00
聽說就是不確定,看看就好的,不要太認真的那種
作者: digitai1 (大摳)   2018-09-23 10:38:00
我可以理解稍微改一些些東西,可是這個是整個偏了吧
作者: airawesu   2018-09-23 10:39:00
我認為翻譯就是要完全正確 信跟達才是重點 雅就是垃圾
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2018-09-23 10:39:00
烏龍派出所那種就很好
作者: dolphintail (呆豚)   2018-09-23 10:40:00
我覺得這個問題其實很好處理,弄成中英版本字幕不同
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2018-09-23 10:40:00
有些偷渡太多譯者意識型態的就呵呵
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2018-09-23 10:40:00
我覺得有可能是翻譯人員不知道什麼是暗網所以亂翻……
作者: tony81456200 (奧拉)   2018-09-23 10:41:00
我覺得動畫不像書本能插入註解 這樣翻譯也不是不能理解
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-09-23 10:41:00
當然 但那些商人可不會想到要做這麼麻煩的事
作者: dolphintail (呆豚)   2018-09-23 10:41:00
迪士尼一直是家庭取向,考量到小孩很多梗不懂,可以採用中文配音版本字幕翻譯在地化,原音配音字幕給有一定知識背景尋求原意的人觀看
作者: enders346 (enders346)   2018-09-23 10:41:00
翻成D槽整個意思跑掉
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2018-09-23 10:41:00
把辛普森這種諷刺美國文化的作品引進台灣本身就不適合,沒在關注美國的人八成都看不懂原梗,只能靠再創作方式硬來。但我覺得像動畫片這類子供向作品確實需要調整用字,並不是說深網暗網的字眼對小孩不好,而是會難以理解吧
作者: worldark (達克貓)   2018-09-23 10:43:00
辛普森跟這個完全無關
作者: kaede0711 (kaede)   2018-09-23 10:43:00
我也覺得台灣電影有時候太鄉民梗了,就算對一般民眾來說也是失去笑點,根本是宅男自爽
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2018-09-23 10:43:00
所以美國小孩都知道暗網是什麼?
作者: RLAPH (西表山貓)   2018-09-23 10:43:00
不認識
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2018-09-23 10:44:00
以對小孩觀點來說 解釋D槽梗給小孩聽更不好吧
作者: biollante (我我我魔術師)   2018-09-23 10:44:00
翻成D槽是三小 XD
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2018-09-23 10:45:00
而且暗網也不一定代表犯罪或什麼不好的意思吧
作者: horseorange (橘小馬)   2018-09-23 10:45:00
借串問一下不然glitch要翻成啥好?
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2018-09-23 10:46:00
以這個Case來說不太能理解為什麼要翻成D槽
作者: ab85291 (龍頭)   2018-09-23 10:46:00
你誰? 你有翻譯權?
作者: crash121 (衝撞小子)   2018-09-23 10:46:00
阿就國情不同啊,我也是18歲才知道暗網是什麼,國外是國外國內是國內,如果這樣翻有影響劇情就有錯,如果沒有影響那也沒什麼吧
作者: han960691 (han)   2018-09-23 10:46:00
原來大摳也有在西洽活躍 看到簽名檔才發現
作者: star99 (KARA)   2018-09-23 10:46:00
暗網是亂翻啦 glitch翻成突波倒是沒有錯
作者: Nravir   2018-09-23 10:46:00
暗網那種毀滅人性的應該也抄掉大部分了,不用緊張啦
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2018-09-23 10:47:00
美國小孩我不清楚(米老鼠敢放的話我想是沒問題),但台灣小孩不太可能知道...
作者: bladesinger   2018-09-23 10:47:00
ab85291你以後最後別抱怨爛翻譯,你也沒翻譯權wwww
作者: dolphintail (呆豚)   2018-09-23 10:48:00
看完影片跟內文,改一下前面的說法...我也覺得這次我比較贊同好色龍,至少他說的網路黑暗面或是秘技的翻譯這個真的是什麼D槽好喔喔,應該是遊戲錯誤,遊戲異常之類的
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-09-23 10:51:00
遊戲異常
作者: dolphintail (呆豚)   2018-09-23 10:51:00
前面以為又是吵動方時候的問題,好丟臉(遮
作者: horseorange (橘小馬)   2018-09-23 10:51:00
秀抖 (會不會太白話 XD
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-09-23 10:51:00
glitch我知道可以說成巫術
作者: meowyih (meowyih)   2018-09-23 10:52:00
反正怎麼翻都有人有意見,覺得翻的爛的就關字幕看原文配音就是:p
作者: ngc7331 (零點零)   2018-09-23 10:52:00
我覺得辛普森不這樣台化很難懂&知道了也沒什麼意義
作者: Ohiyo543   2018-09-23 10:53:00
翻成D槽也是有影射色情影片,造他的邏輯連D槽也是不能過的吧?超級不懂為何D槽能過暗網不能過
作者: ngc7331 (零點零)   2018-09-23 10:53:00
不過暗網翻D槽感覺不出必要性
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-09-23 10:54:00
辛普森是本來就故意要在地化,無敵破壞王是嗎?我覺得兩者顯然是不能混為一談的
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-09-23 10:55:00
前面還有地方媽媽的梗耶 也是影射色情影片
作者: bomda (蹦大)   2018-09-23 10:55:00
D槽暗網差這麼多 根本完全不一樣意思 這是亂搞好嗎
作者: CrazyApple (CrazyApple)   2018-09-23 10:55:00
glitch近似於bug,翻成遊戲異常或錯誤
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-09-23 10:57:00
Glitch翻成突波就字典翻譯
作者: CrazyApple (CrazyApple)   2018-09-23 10:57:00
darknet翻成D槽是連「信」都沒達到,也不到像辛普森
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2018-09-23 10:57:00
看到D槽第一點會是想到跑到某台電腦裡面 意思跟地點完全不對了
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2018-09-23 10:58:00
有差嗎,正片就會改回來了,預告跟正片翻譯不同是常有的事
作者: s2751138 (Nomis)   2018-09-23 11:00:00
不能從預告片就把它翻好嗎= =
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-09-23 11:00:00
除非他們現在馬上改,否則應該還是會是一樣的上次動物方城市也有類似問題,只不過暗網翻D槽就真的智障
作者: feedback (positive)   2018-09-23 11:02:00
我覺得突波不錯呀...還是有更好的翻法?
作者: GAIEGAIE (該該)   2018-09-23 11:02:00
蓋酷家庭最早台灣有播時可是正常翻譯啊 有誰在看 還不就大玩鄉民梗後才在台灣紅的 市場就這樣
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-09-23 11:02:00
前面都有地方人妻梗了到底還怕什麼教壞小孩 LUL突波一定有問題,因為沒人玩遊戲看到glitch叫他突波的
作者: egg781 (喵吉)   2018-09-23 11:03:00
暗網有那麼少人知道?就算不知道聽意思也知道吧?
作者: CrazyApple (CrazyApple)   2018-09-23 11:04:00
突波跟遊戲異常不是完全概念不同的東西嗎?
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:04:00
直接翻成黑暗網路也行吧? 我不認為小孩會不懂黑暗的意
作者: egg781 (喵吉)   2018-09-23 11:04:00
就算有小朋友去找暗網,他也找不到啥小東西還會嫌速度很慢
作者: RKain (No Game No Life)   2018-09-23 11:05:00
完全不懂D槽的隱藏含義是有比暗網好多少
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-09-23 11:05:00
當初看到突波還在想這是啥 聽原文說glitch才懂XD
作者: darksol (darksol)   2018-09-23 11:05:00
glitch 網路字典還能翻毛刺/小錯誤 那怎麼不用...
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-09-23 11:05:00
魯蛋叔叔工作室出來面對
作者: undeadmask (臭起司)   2018-09-23 11:05:00
信達是必須的 但雅就很看翻譯者文學造詣了 ex:月色真美 雖然跟原文完全扯不上邊 但意境深遠切合日本人的民族性
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:06:00
思 加個黑暗來形容 大多數人都能明白其意味在吧
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-09-23 11:09:00
對了 辛普森已經不叫二創翻譯了 那個叫惡搞翻譯
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2018-09-23 11:09:00
很了解台灣人的神奇品味啊
作者: KYLAT (凱拉特)   2018-09-23 11:11:00
Glitch在電玩上的用法就是指系統中的錯誤,翻成突波文不對題
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2018-09-23 11:12:00
現在電影幾乎沒在搞這種二創翻譯了.....頂多一點點而已,畢竟被罵爆了
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-09-23 11:13:00
對 然後只播一次之後就不會再重播了 這翻譯還真棒啊
作者: Wells033 (威爾斯)   2018-09-23 11:14:00
翻譯的真的不好
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2018-09-23 11:18:00
暗網跟D槽的意思差非常多....例如你把川普換成什麼阿基師之類的
作者: aa08175 (Q小賢)   2018-09-23 11:19:00
南方四賤客以前就好好的大家還不錯很愛看,有沒有在地化根本不是重點
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-09-23 11:20:00
暗網跟D槽不都是用來尻的地方嗎
作者: lljjfrdr1 (111)   2018-09-23 11:21:00
反正.....這種翻譯見怪不怪了.....
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-09-23 11:22:00
暗網還可以買槍買毒品買兇殺人 這有一樣嗎? LUL
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:24:00
不翻黑暗 換翻非法網路之類的也行 總之他對比的都不會
作者: weepingkito (哭泣的牙籤)   2018-09-23 11:24:00
時事政治哏會有文化差異 暗網會有嗎 什麼時候該替換本地化不會分喔
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2018-09-23 11:25:00
暗網也不是皆為非法... 明網亦有犯罪
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-09-23 11:25:00
就算是考慮到兒童而刻意不直翻暗網好了,在這方面D槽也不是什麼好翻譯。 反而內文提到的網路黑暗面更適合
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:27:00
視故事情況啊 如果劇情裡面 提到的事物都不是啥好東西那翻非法 是不完全對 但也算簡單易懂 D槽不管怎麼解釋
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2018-09-23 11:28:00
我倒覺得是評估台灣人普遍不懂暗網才這樣翻,不過沒差,去反應一下可能就會改了
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2018-09-23 11:28:00
我也覺得這翻譯法見怪不怪了 事實上看推文就知道還很多人支持 所以吵半天大概也不會有結果
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:30:00
都很複雜 而且算是自high梗(D槽本身也不是啥負面的詞)
作者: s900037 (4C)   2018-09-23 11:31:00
我可以問簽名檔是哪一本嗎?
作者: zzz50126 (MusicBear)   2018-09-23 11:32:00
看看辛普森收視率增加多少,錢才是重點
作者: omegamonzx (小白空)   2018-09-23 11:41:00
D槽不管怎麼詮釋都很難跟暗網或非法網路扯上關聯這翻譯真的很自以為有哏...
作者: chengon240 (太極)   2018-09-23 11:54:00
召喚好色龍
作者: Luvsic (FLCL)   2018-09-23 11:58:00
一定年紀的小孩就算不知道暗網明確是啥,至少也大概猜得出意思,D槽沒看過的人根本看不懂
作者: wenddw (春春)   2018-09-23 11:59:00
預告翻譯跟電影翻譯其實不一定同步
作者: arceus   2018-09-23 11:59:00
辛普森以前有原汁翻譯版的R 結果乏人問津一堆在那自以為很懂 真要說的話乖乖照翻其實輕鬆多了
作者: hayate65536   2018-09-23 12:04:00
舉例錯誤,翻成D槽就是單純的瞎七八亂來,辛普森是因為時事梗不同,不這樣弄會很少人懂並推廣不易說真的暗網到底哪裡不適合讓小孩看了?到底思想多保守多落後才會這樣亂來?
作者: yivoon (塞巴斯蒂安)   2018-09-23 12:15:00
無敵破壞王2的主題是網路世界,翻譯成D槽怎麼想都不對吧
作者: soranosakana (天空魚)   2018-09-23 12:22:00
我只想詳細簽名
作者: gametv (期待著今天)   2018-09-23 12:26:00
只有小眾整天喊辛普森沒有按照原意翻很糟糕,事實上在地化翻譯後人氣屌打過去
作者: jamison04 (σ ゚∀ ゚) ゚∀゚)σ)   2018-09-23 12:27:00
人數屌打啊 所以低能兒比你想像中的多
作者: Hollowmoon (阿猴)   2018-09-23 12:28:00
一群沒讀過智財法的鄉民和沒取得權利就翻譯的免錢仔
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2018-09-23 12:28:00
Glitch 翻成突波 那我丟估狗就好花錢找翻譯幹嘛不敬業還不反省 沒必要幫他說話
作者: solafate (sola)   2018-09-23 12:35:00
甲甲
作者: FinallyPeace (+0)   2018-09-23 12:40:00
台灣翻譯有的時候很猛有的時候又超譯曲解本意 反正懂英文的不需要翻譯
作者: drump (TylerC)   2018-09-23 12:45:00
誰?
作者: godfu520 (ㄋㄇ)   2018-09-23 12:47:00
看看簽名檔 看看ID 我以為我跑錯版
作者: WilliamEX (Mr.Wei)   2018-09-23 12:48:00
回去實況吧
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2018-09-23 12:53:00
辛普森原梗有點太難懂,看圖掰故事反而另有市場,但這裡的例子就真的沒必要
作者: frankexs (kn)   2018-09-23 12:57:00
如果看圖說故事就好,那還要翻譯幹麻
作者: DKnex (DK)   2018-09-23 13:01:00
現在的小孩還知道D槽梗嗎—_—
作者: yonmi (Young)   2018-09-23 13:07:00
呃D槽跟暗網差這麼多
作者: jerrychiu (jerrychiu)   2018-09-23 13:09:00
作者: D122 (小黑球)   2018-09-23 13:11:00
最近卡通頻道都這樣啊 像探險時間我上網看字幕組的才知道有多神
作者: sieda (sieda)   2018-09-23 13:21:00
誰?
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2018-09-23 13:22:00
突波到底是啥……
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-09-23 13:23:00
這工作室就這樣啊,他覺得原文不好笑就會自己創作辛普森的問題完全不是時事梗,而是對話很不通順以前南方也是自己改,就沒有這種牛頭不對馬嘴的問題
作者: bluetory99 (BLUETORY)   2018-09-23 13:25:00
南方公園就在改了怎麼聽你出來吠zzz
作者: pochi0810 (pochi)   2018-09-23 13:28:00
以為自己是誰?
作者: a3118 (春捲)   2018-09-23 13:37:00
哪位? 什麼咖? K島黑掉的人嗎?
作者: olalo   2018-09-23 13:38:00
翻譯不能完全偏離本意啊,這種就像是把貓翻成腳踏車一樣如果因為文化不同而用在地文化的梗來表達那是可以的...畢竟那還是有依照原意,只是用不同方式表達。
作者: jaeomes   2018-09-23 13:40:00
雖然可能想翻得有趣 但D槽跟暗網意思差很多 小孩子看是無感 但對於資訊專業的會翻白眼
作者: olalo   2018-09-23 13:41:00
D槽跟暗網;突波跟glitch現今的意思都是完全不同的概念了
作者: SentLiTryPay (呼拉呼拉)   2018-09-23 13:41:00
作者: Dataman (Dataman)   2018-09-23 13:42:00
簽名檔的圖是哪個本...
作者: olalo   2018-09-23 13:42:00
一堆鄉民因人廢言喔? 他指出的這兩個的點確就是翻譯失敗
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2018-09-23 13:45:00
不過辛普森那個的確就還好,外國梗不見得會受歡迎
作者: kaltu (ka)   2018-09-23 14:08:00
電玩的glitch和電流系統的突波不是同一個東西,字一樣字義差太多比起暗網,小朋友更不該知道D槽是什麼暗網就是網路的壞人,這概念小朋友都能吸收所以原作直接用darknet,翻譯加入跟pornography有關的暗示反而令人作噁
作者: currygaygay   2018-09-23 14:19:00
原來大家對翻譯細節都那麼認真,'突波'這翻譯當初我也是順順的看下去也沒怎樣,預告的D槽我有覺得小卡但也還好,其實如果真的那麼不爽翻譯可以直接聽英文是不是過得比較快樂一點,畢竟大部分的人都沒那麼care找一件其實大部份的人都不太介意的東西鑽牛角尖不是搞得自己很累而已嗎
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-09-23 14:30:00
我電動打了35年 到現在也還是不知道"突波"是啥洨?
作者: kimono1022 (kimono)   2018-09-23 14:40:00
亂翻= =
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-09-23 14:40:00
你不care 所以你只配吃這種程度的翻譯囉再說為什麼你可以拿自己定義"大多數人"?
作者: ms0487468 (Blacky)   2018-09-23 14:47:00
在這個畫面講這裡是d槽感覺超出版戲欸
作者: ziggyzzz (觸手與蘿莉阿斯)   2018-09-23 14:51:00
帶壞小朋友怎麼辦XDD
作者: LonyIce (小龍)   2018-09-23 15:07:00
網路的黑暗面也很怪 人家問你這哪 你說黑暗面? 不如翻成網路的地下社會
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2018-09-23 15:49:00
還好我都不看中配
作者: a88649 (紳士機器貓阿哆)   2018-09-23 15:57:00
自己不care說的大家都不care,把自己的想法定義為大多數人到底有多自我感覺良好
作者: ntc039400 (md1728)   2018-09-23 15:58:00
這翻譯的問題關中配什麼事,你看英文版搞不好還是翻D槽。
作者: efairy (高魯弟)   2018-09-23 16:24:00
電子上的突波是surge 如果是glitch 可以分成破圖遊戲畫面異常之類的 但是兩個對調怎麼都說不通...
作者: LonyIce (小龍)   2018-09-23 16:24:00
英文版不就原文嗎...幹嘛翻譯...
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-09-23 16:27:00
感覺已經有劇情理解問題了吧 D槽跟暗網差那麼多
作者: wayne7388 (林盃高級公務人員)   2018-09-23 16:46:00
哪位
作者: dearbarry (莫言悲)   2018-09-23 17:14:00
樓上的都覺得卡了怎麼會沒影響 翻譯就是要給不懂英文的人看啊 曲解原意你認為ok ?
作者: LivingLouder (頭子世界盃)   2018-09-23 17:25:00
電子學上的突波就是glitch,我覺得翻得很合理啊glitch可能會導致訊號判別錯誤,進而影響到遊戲,所以我覺得翻成突波很合理
作者: kaltu (ka)   2018-09-23 17:32:00
電動的glitch是純指code沒寫好造成破圖閃爍和物理引擎中風的那種現象,純軟體的鍋,跟硬體突波有個屁關係硬體訊號的glitch OS就直接藍頻/kernel panic給你看了,還影響到遊戲咧,你知道你在講什麼幹話嗎
作者: widec (☑30cm)   2018-09-23 17:44:00
可能譯者也不懂Darknet是什麼 XDD對岸glitch翻「抽風」
作者: roy31317 (瞇瞇眼= =)   2018-09-23 18:09:00
阿不然請問這位翻譯大師glitch你要翻什麼
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-09-23 18:39:00
翻程式錯誤不就好了,要不然就直接叫臭蟲也符合情境
作者: chunyo0229 (甲濕丁必勃)   2018-09-23 18:48:00
翻在地化跟翻成不一樣東西根本兩回事
作者: LivingLouder (頭子世界盃)   2018-09-23 19:12:00
是我錯了,glitch在遊戲裡的意思類似bug,大多指的是短暫的(瞬時的)錯誤。補充一下,電腦訊號一直都充滿著glitch,並不會一有glitch,就會藍屏
作者: C6H8O7 (檸檬酸)   2018-09-23 19:18:00
迪士尼應該有要求吧 我是覺得不太可能是廠商自己亂搞 畢竟雇主是那個很會吉人的老鼠
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-09-23 19:20:00
從過往紀錄看來,敵視你對中文化的態度一直很隨便啊w
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-09-23 19:50:00
好色龍:我純分享沒商業(?
作者: HornyDragon (好色龍)   2018-09-23 19:51:00
我在PTT都低調那麼久了還有人想對人不對事滿好笑的
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-09-23 19:54:00
只是很多人來看免費動畫,可4你開公司翻譯就4不行
作者: bingzebing   2018-09-23 20:48:00
可是翻成臭蟲或程式錯誤,在最後要超車的時候喊出來超沒勁的啊
作者: LuMya   2018-09-23 20:53:00
支持好色龍這個翻譯太過了
作者: asssstang (tyudehj)   2018-09-23 21:11:00
好色龍正解 可惜無腦的只能以人廢言

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com