美國伺服器→美服
韓國伺服器→韓服
泰國伺服器→泰服
中國伺服器→國服 WTF?
Asia service, Europe service, China Service, Taiwan service
Japan service, Korea service, U.S service
Which one is our f*cking “country” service?
講國服指中國伺服器還不覺得有問題的,是已經承認臺灣被中國統一了嗎?
還有一些討論,像是中英字混用的
為什麼看起來沒那麼反感?很多英文字難以翻成中文
或者翻譯過來的語意並不完全精準
打英文反而比翻譯更容易理解
港語,其實相較中國用語
港語使用上很多獨立性的
或者我們跟香港學習中文上有很大的差異,加上語言差異
導致我們並不會因他們使用習慣而跟著同化
例如,猴腮雷,我們不太會打一句話不自覺地用這個詞
日語用法
炎上,這個沒有中文其他詞好取代
一周目、二周目,其實也是日本傳進來的用法
早期遊戲破關重玩記錄就重來
周目則是可以繼承前面的進度
相較之下,破關第幾次等次數概念難以取代周目
本土用語
屌→這個是周杰倫帶起的風潮吧
說真的我超討厭這個用法的,動不動把性器官拿出來講
8+9→滿嚴重的歧視用語
咩修幹謀,閩南語硬翻,這句到底怎麼紅的………
文化差異,會有文化衝突,中國用語衝突本土時
當然很多人會覺得很莫名
像我如果沒看這系列文
我還真他X不知道中國人用質量來表達品質
品質不就品質嗎?質量不是國中理化教的?
質量指的是物質的能量
到底什麼____會拿來解釋品質?
另一個用法 質 與 量分別為 quality & quantity
會單指quality的是有什麼問題?
有人解釋視頻對應音頻
哦……音頻指音樂頻率我可以理解啦
視頻是指視什麼頻率?
我們講影片,影像片段,過去我們講錄影帶,後來進步成光碟片
理解上不也是很直觀嗎?
高清原本本土用語是高畫質、高解析
其實高清勉強能接受,高度清晰
當講Full HD的時候,本土用語是講什麼?
全高畫質?全高解析?相較之下,全高清就還OK
不過我都講720p、1080p 或者HD、Full HD
現在4K就講4K
中國用語不是不能接受,只是有些用詞使用上充滿詭異無法解釋的狀況
或者本土學習上那個詞就不是那樣用卻被誤用
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: ※ 引述《justice00s (烙印勇士肥宅)》之銘言:
: : 國人這個問題呢
: : 其實就是文化上的差異
: : 台灣用不用國人?
: : 用 但是算是正式場合使用的
: : 例如官方演講/公告
: : 也就是一般人在一般場合很少會去使用
: : 台灣人通常日常就自稱都台灣人
: : 中國人用國人
: : 那是他們文化上的問題
: : 自稱就自稱國人
: : 國航
: : 國服
: : 他們在用的時候就是自然用而已
: 國人:全國的人。
: 《孟子.梁惠王下》:「國人皆曰可殺,然後察之。」
: 《史記.卷四四.魏世家》:「魏君賢人是禮,國人稱仁,上下和合,未可圖也。」
: 在古代則是西周、春秋時期對於居住於城邦的人的通稱。
: 傳統對於「國人」的定義為「國都城內外之人」
: 廣義也能說是「人身隸屬於國君而居住於國都;或國家都邑城內外之人」
: 周厲王因為國人暴動而逃離鎬京
: 可見「國人」早就等於國民、人民、民眾
: 臺灣也有國營、國立的用法