[閒聊] 對於「正式名稱」改變之後的念法?

作者: Kuru991 (Kuru991)   2018-08-23 17:18:04
從小到大有很多卡通、漫畫、動畫、小說的官方名稱都有略作更動
比如說小叮噹改叫哆啦A夢,裡面的角色名幾乎全改
例如 技安 → 胖虎
宜靜 → 靜香
阿福 → 小夫
還有神奇寶貝變成寶可夢
有一些常見的寶可夢官方名稱也改了,
例如雪拉比 → 時拉比
鐵甲暴龍 → 鑽角犀獸
乘龍 → 拉普拉斯
那這些名稱改了之後,大家會念舊的名稱還是新的名稱
會不會對另外一方感到反感呢?
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2017-08-23 17:18:00
游錫方方土→游錫堃
作者: FantasyNova (F.N)   2017-08-23 17:18:00
我老實說 人是習慣的動物 久而久之就會習慣
作者: rufjvm12345 (小飯)   2018-08-23 17:19:00
鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客
作者: yailin01 (Heath)   2018-08-23 17:19:00
c8763
作者: FantasyNova (F.N)   2018-08-23 17:19:00
一直以來都是這樣 反感或者不適應是正常的
作者: roger2623900 (whitecrow)   2018-08-23 17:19:00
我都唸短的那個
作者: FantasyNova (F.N)   2018-08-23 17:20:00
神奇寶貝最早還叫做口袋怪獸勒
作者: jason1515 (SoSho)   2018-08-23 17:20:00
舊的 因為那就是自己的時代所習慣的東西 還是很多人叫
作者: probsk (紅墨水)   2018-08-23 17:20:00
老實說寶可夢是三小 翻成口袋怪獸不行嗎?
作者: distantblc (白石)   2018-08-23 17:20:00
正名還是比較好 以官方為主
作者: fuhu66 (⊙)(⊙)   2018-08-23 17:21:00
還好啦,我還是念C8763啊,西瓜榴槤雞也還好
作者: jason1515 (SoSho)   2018-08-23 17:21:00
應該說自己接觸到的那時候叫啥就會一直叫下去 除非你一
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-08-23 17:21:00
我都是以我自己最熟悉的為準,老實說內心還是會排斥不同的翻譯啊
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴)   2018-08-23 17:21:00
Costco
作者: deeo (沒啥事)   2018-08-23 17:22:00
C8763 -> 西瓜榴槤擊
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2018-08-23 17:22:00
宇智波反彈→宇智波反擊
作者: QBian (小妹QB子)   2018-08-23 17:22:00
星光連流擊
作者: jason1515 (SoSho)   2018-08-23 17:23:00
像我很討厭寶可夢的叫法 自己講都會講神奇寶貝= =
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2018-08-23 17:23:00
煌>>>>>基拉,後來我都用雞拉
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-08-23 17:24:00
格鬥天王→拳皇
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2018-08-23 17:24:00
貪婪之壺>>>>>強欲之壺 根本沒變,一個日文一個中文
作者: FantasyNova (F.N)   2018-08-23 17:24:00
早年你想得到的漫畫卡通都是中文名呢
作者: gox1117 (月影秋楓)   2018-08-23 17:25:00
鵬洛客
作者: zeolas (zeolas)   2018-08-23 17:26:00
吉井明久>>游錫堃
作者: j1300000 (JSL)   2018-08-23 17:27:00
正式漢字名稱應該是攜帶獸
作者: msku11 (接下萊)   2018-08-23 17:29:00
旅法師旅法師旅法師
作者: Lamuneforty (ラムネス)   2018-08-23 17:29:00
岡崎倫典 >> 柯文哲
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2018-08-23 17:30:00
我都繼續叫卡通 反正跟動畫一樣
作者: carzyallen   2018-08-23 17:30:00
知道的念新的不知道的念舊的
作者: shuang83 (behappy)   2018-08-23 17:30:00
超甲狂犀
作者: god78987 (god78987)   2018-08-23 17:31:00
我會念順口的那一個 新舊不一定
作者: waitan (微糖兒>////<)   2018-08-23 17:31:00
紅髮傑克>>>>紅髮香克斯
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2018-08-23 17:31:00
C
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2018-08-23 17:31:00
151還是喜歡舊版 看看那一系列伊布…
作者: P2 (P2)   2018-08-23 17:33:00
慕留人 麗珠 庸子 楊文里 哈雅貼
作者: S890127 (丁讀生)   2018-08-23 17:33:00
寶可夢是官方希望全世界每個語言念出來都一樣的字
作者: d125383957 (不可信任)   2018-08-23 17:33:00
我還是唸舊的
作者: justwedave (dave)   2018-08-23 17:34:00
直接唸原文
作者: S890127 (丁讀生)   2018-08-23 17:34:00
人家取什麼你也只能接受 不像現在網路傳播發達馬上有懂英文懂日文的粉絲上網糾正+抱怨翻譯
作者: MAX777 (跑堂小二)   2018-08-23 17:34:00
照樣叫舊的,習慣了改不掉
作者: excercang (啦啦啦)   2018-08-23 17:34:00
小叮噹那三人也非正式名稱阿 剛田猛能翻成技安或胖虎
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2018-08-23 17:35:00
神奇寶貝+1 感覺比寶可夢好聽太多
作者: excercang (啦啦啦)   2018-08-23 17:35:00
這何等的天才
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2018-08-23 17:35:00
官方怎麼定我就怎麼念
作者: iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)   2018-08-23 17:35:00
古見
作者: P2 (P2)   2018-08-23 17:35:00
技安是他綽號的音譯
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-08-23 17:36:00
技安是他外號啊 巨人
作者: S890127 (丁讀生)   2018-08-23 17:36:00
胖虎本名是岡田武 綽號叫ジャイアンGian
作者: leamaSTC (LeamaS)   2018-08-23 17:36:00
神奇寶貝只是習慣而已 仔細想想會覺得聽起來怪怪的...
作者: z842657913 (小鈞)   2018-08-23 17:36:00
拉普拉斯轉換
作者: S890127 (丁讀生)   2018-08-23 17:37:00
神奇寶貝沒有音也沒有意 跟溝通魯蛇同等級的爛那只是童年被電視+玩具洗腦到你習慣了
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2018-08-23 17:38:00
神奇寶貝的取名邏輯大概就跟把術師匠叫CBA一樣
作者: Anauma (穴馬)   2018-08-23 17:38:00
一開始就覺得神奇寶貝很難聽 唸寶可夢也怪怪 直接唸原文
作者: S890127 (丁讀生)   2018-08-23 17:38:00
小時後中視沒得切雙語 漫畫跟玩具也都印神奇寶貝很多人小時候根本不知道原名是啥吧
作者: excercang (啦啦啦)   2018-08-23 17:40:00
最慘的是中華一番,被統一把名字亂搞
作者: DivineSX (H是不行的)   2018-08-23 17:40:00
西瓜榴槤雞
作者: MAX777 (跑堂小二)   2018-08-23 17:40:00
寶可夢,神奇寶貝一樣怪阿,光看名字誰知道是什麼?
作者: P2 (P2)   2018-08-23 17:40:00
明明是巨人 卻取作虎 真是太亂來惹
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2018-08-23 17:40:00
技安是正確的 反而胖虎才是莫名其妙的翻譯
作者: herikocat (巴貓兔)   2018-08-23 17:40:00
小當家 劉昂星 劉昴星 哀算了 來嘟嘟嘟
作者: MickeyHowl (Mickeyhowl)   2018-08-23 17:41:00
JOJO冒險野郎
作者: S890127 (丁讀生)   2018-08-23 17:42:00
寶可夢有音啊 官方想把它當成外來語專有名詞就跟可樂、巧克力一樣 久了你看到就知道是指啥
作者: kaj1983   2018-08-23 17:44:00
卡拉姆久
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2018-08-23 17:45:00
快樂女郎=》神鷹女郎
作者: Mormory (晨憶、魔法飛彈)   2018-08-23 17:47:00
哥吉拉:
作者: waggamsn (那位路人拿了我的錢包)   2018-08-23 17:47:00
海賊王,棋靈王
作者: feedback (positive)   2018-08-23 17:47:00
吉井是游錫方方土XD
作者: lottopop2 (lottopop2)   2018-08-23 17:48:00
卡通>動畫?
作者: davy50707 (小冠)   2018-08-23 17:48:00
happy (X) harpie (O)
作者: SSQ (SSQ)   2018-08-23 17:49:00
竟然沒人提太空戰士
作者: Puye (PUYE)   2018-08-23 17:49:00
除非 名稱有什麼特別之處 不然真的是習慣就好
作者: rasiel0919 (嗜插貓鄰居的阿姨的熱狗)   2018-08-23 17:49:00
天使鋼彈
作者: johnny3 (キラ☆)   2018-08-23 17:49:00
中港路
作者: z77889 (WillyZ97)   2018-08-23 17:51:00
攜帶獸沒這回事吧 那只是某個小說出現過的名詞
作者: P2 (P2)   2018-08-23 17:52:00
作者: z77889 (WillyZ97)   2018-08-23 17:52:00
還有如果改成口袋怪獸網路上直接給你爆炸光是寶可夢只是同一時間改成跟中國一樣譯名就意見一堆了
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳)   2018-08-23 17:57:00
JOJO5老闆的替身還是唸克里姆王比較熟悉
作者: ilove640 (子夜)   2018-08-23 17:58:00
我都唸中港路= =
作者: uiue (星期日)   2018-08-23 17:59:00
中港路
作者: kevin3422 (鴨王)   2018-08-23 17:59:00
溝通魯蛇
作者: HyperLollipo (超大隻蘿莉棒)   2018-08-23 18:00:00
瘋狂阿給和爆爆王算嗎
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2018-08-23 18:04:00
看改的怎麼樣,太蠢的才不理他
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-08-23 18:07:00
嘟嘟、阿Q:
作者: blauXaoi   2018-08-23 18:13:00
C
作者: az124689 (zet12489)   2018-08-23 18:19:00
跩跟騎士 與跩跟共舞
作者: bill03027 (老賴)   2018-08-23 18:25:00
C8763已經改不過來了
作者: waitan (微糖兒>////<)   2018-08-23 18:26:00
把巨人叫做虎有沒有考慮過巨人迷的心情
作者: Regition (器根G刃)   2018-08-23 18:27:00
小守護進程→小惡魔
作者: g81915 (听楓瀲雪)   2018-08-23 18:29:00
紅明顯,就繼續照原本習慣啊,不然你在叫各種的時候會用學名來叫嗎?^生物(漏字)
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2018-08-23 18:32:00
無所謂吧,反正大家聽得懂就好
作者: alpho (Whyyyyy)   2018-08-23 18:35:00
說實話寶可夢>神奇寶貝,只是我還是習慣後者..
作者: cavitylapper (類聚)   2018-08-23 18:35:00
從以前就都念剖k夢 神奇寶貝太過羞恥了
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-08-23 18:36:00
鵬洛客鵬洛客鵬洛客
作者: testuse (QQ)   2018-08-23 18:39:00
溝通魯蛇
作者: AirSpiral (spiral)   2018-08-23 18:39:00
神奇寶貝
作者: SiaSi (夏希亞)   2018-08-23 18:48:00
木栓->>林全
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2018-08-23 19:00:00
溝通魯蛇
作者: dola1210 (哆)   2018-08-23 19:02:00
我都唸ikea
作者: holocon11212 (HOLOcon5226)   2018-08-23 19:15:00
那個不能提到的招式
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2018-08-23 19:29:00
徐國勇→姑婆勇
作者: NormalX (唉)   2018-08-23 19:48:00
其實口袋怪獸才是靠近原文英文的翻譯吧?pokemon 會讓老外直覺很像 pocket monster 的縮寫創字,就稍微偏口袋怪獸?
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-08-23 19:48:00
c8763
作者: purin3333 (小波)   2018-08-23 20:13:00
宇宙超人>鹹蛋超人>超人力霸王>奧特曼
作者: twic (Mr.song)   2018-08-23 20:14:00
寶可夢是神翻譯 一改很快就適應了
作者: PLEASE974853 (PLEASE974853)   2018-08-23 20:30:00
拉普拉斯是怎樣= =
作者: ases60909   2018-08-23 20:33:00
古見同學是溝通魯蛇
作者: gt24 (寫一個慘字還寫錯)   2018-08-23 20:35:00
煌>>基拉>>拉基
作者: Leo0116 (厭世肥宅)   2018-08-23 21:15:00
唸自己順的就好了吧 好比一定被噓的博人/慕留人 不懂為什麼某些正名廚要崩潰成那樣= =
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2018-08-23 22:34:00
不知道某些盜版廚為啥會崩潰成那樣
作者: saobox (刀劍神域盒盒)   2018-08-24 00:18:00
張大人->蘇貞昌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com