作者:
Kuru991 (Kuru991)
2018-08-23 17:18:04從小到大有很多卡通、漫畫、動畫、小說的官方名稱都有略作更動
比如說小叮噹改叫哆啦A夢,裡面的角色名幾乎全改
例如 技安 → 胖虎
宜靜 → 靜香
阿福 → 小夫
還有神奇寶貝變成寶可夢
有一些常見的寶可夢官方名稱也改了,
例如雪拉比 → 時拉比
鐵甲暴龍 → 鑽角犀獸
乘龍 → 拉普拉斯
那這些名稱改了之後,大家會念舊的名稱還是新的名稱
會不會對另外一方感到反感呢?
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2017-08-23 17:18:00游錫方方土→游錫堃
作者:
yailin01 (Heath)
2018-08-23 17:19:00c8763
作者: roger2623900 (whitecrow) 2018-08-23 17:19:00
我都唸短的那個
舊的 因為那就是自己的時代所習慣的東西 還是很多人叫
作者:
probsk (紅墨水)
2018-08-23 17:20:00老實說寶可夢是三小 翻成口袋怪獸不行嗎?
作者:
fuhu66 (⊙)(⊙)
2018-08-23 17:21:00還好啦,我還是念C8763啊,西瓜榴槤雞也還好
應該說自己接觸到的那時候叫啥就會一直叫下去 除非你一
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-08-23 17:21:00我都是以我自己最熟悉的為準,老實說內心還是會排斥不同的翻譯啊
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴) 2018-08-23 17:21:00
Costco
作者:
deeo (沒啥事)
2018-08-23 17:22:00C8763 -> 西瓜榴槤擊
作者:
QBian (小妹QB子)
2018-08-23 17:22:00星光連流擊
像我很討厭寶可夢的叫法 自己講都會講神奇寶貝= =
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-08-23 17:23:00煌>>>>>基拉,後來我都用雞拉
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-08-23 17:24:00貪婪之壺>>>>>強欲之壺 根本沒變,一個日文一個中文
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2018-08-23 17:25:00鵬洛客
作者:
zeolas (zeolas)
2018-08-23 17:26:00吉井明久>>游錫堃
作者: msku11 (接下萊) 2018-08-23 17:29:00
旅法師旅法師旅法師
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2018-08-23 17:30:00我都繼續叫卡通 反正跟動畫一樣
作者:
shuang83 (behappy)
2018-08-23 17:30:00超甲狂犀
作者:
god78987 (god78987)
2018-08-23 17:31:00我會念順口的那一個 新舊不一定
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2018-08-23 17:31:00紅髮傑克>>>>紅髮香克斯
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2018-08-23 17:31:00C
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2018-08-23 17:31:00151還是喜歡舊版 看看那一系列伊布…
作者:
P2 (P2)
2018-08-23 17:33:00慕留人 麗珠 庸子 楊文里 哈雅貼
作者:
S890127 (丁讀生)
2018-08-23 17:33:00寶可夢是官方希望全世界每個語言念出來都一樣的字
作者:
S890127 (丁讀生)
2018-08-23 17:34:00人家取什麼你也只能接受 不像現在網路傳播發達馬上有懂英文懂日文的粉絲上網糾正+抱怨翻譯
作者: MAX777 (跑堂小二) 2018-08-23 17:34:00
照樣叫舊的,習慣了改不掉
小叮噹那三人也非正式名稱阿 剛田猛能翻成技安或胖虎
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2018-08-23 17:35:00官方怎麼定我就怎麼念
作者:
iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)
2018-08-23 17:35:00古見
作者:
P2 (P2)
2018-08-23 17:35:00技安是他綽號的音譯
作者:
S890127 (丁讀生)
2018-08-23 17:36:00胖虎本名是岡田武 綽號叫ジャイアンGian
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2018-08-23 17:36:00神奇寶貝只是習慣而已 仔細想想會覺得聽起來怪怪的...
作者:
S890127 (丁讀生)
2018-08-23 17:37:00神奇寶貝沒有音也沒有意 跟溝通魯蛇同等級的爛那只是童年被電視+玩具洗腦到你習慣了
作者:
Anauma (穴馬)
2018-08-23 17:38:00一開始就覺得神奇寶貝很難聽 唸寶可夢也怪怪 直接唸原文
作者:
S890127 (丁讀生)
2018-08-23 17:38:00小時後中視沒得切雙語 漫畫跟玩具也都印神奇寶貝很多人小時候根本不知道原名是啥吧
作者:
DivineSX (H是不行的)
2018-08-23 17:40:00西瓜榴槤雞
作者: MAX777 (跑堂小二) 2018-08-23 17:40:00
寶可夢,神奇寶貝一樣怪阿,光看名字誰知道是什麼?
作者:
P2 (P2)
2018-08-23 17:40:00明明是巨人 卻取作虎 真是太亂來惹
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2018-08-23 17:40:00技安是正確的 反而胖虎才是莫名其妙的翻譯
作者: MickeyHowl (Mickeyhowl) 2018-08-23 17:41:00
JOJO冒險野郎
作者:
S890127 (丁讀生)
2018-08-23 17:42:00寶可夢有音啊 官方想把它當成外來語專有名詞就跟可樂、巧克力一樣 久了你看到就知道是指啥
作者:
Mormory (晨憶ã€é”法飛彈)
2018-08-23 17:47:00哥吉拉:
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的錢包)
2018-08-23 17:47:00海賊王,棋靈王
作者:
feedback (positive)
2018-08-23 17:47:00吉井是游錫方方土XD
作者:
lottopop2 (lottopop2)
2018-08-23 17:48:00卡通>動畫?
作者:
SSQ (SSQ)
2018-08-23 17:49:00竟然沒人提太空戰士
作者:
Puye (PUYE)
2018-08-23 17:49:00除非 名稱有什麼特別之處 不然真的是習慣就好
作者:
johnny3 (キラ☆)
2018-08-23 17:49:00中港路
作者:
z77889 (WillyZ97)
2018-08-23 17:51:00攜帶獸沒這回事吧 那只是某個小說出現過的名詞
作者:
P2 (P2)
2018-08-23 17:52:00作者:
z77889 (WillyZ97)
2018-08-23 17:52:00還有如果改成口袋怪獸網路上直接給你爆炸光是寶可夢只是同一時間改成跟中國一樣譯名就意見一堆了
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳) 2018-08-23 17:57:00
JOJO5老闆的替身還是唸克里姆王比較熟悉
作者:
uiue (星期日)
2018-08-23 17:59:00中港路
作者: kevin3422 (鴨王) 2018-08-23 17:59:00
溝通魯蛇
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2018-08-23 18:04:00看改的怎麼樣,太蠢的才不理他
作者: blauXaoi 2018-08-23 18:13:00
C
作者: az124689 (zet12489) 2018-08-23 18:19:00
跩跟騎士 與跩跟共舞
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2018-08-23 18:26:00把巨人叫做虎有沒有考慮過巨人迷的心情
作者:
Regition (å™¨æ ¹G刃)
2018-08-23 18:27:00小守護進程→小惡魔
作者:
g81915 (听楓瀲雪)
2018-08-23 18:29:00紅明顯,就繼續照原本習慣啊,不然你在叫各種的時候會用學名來叫嗎?^生物(漏字)
作者:
alpho (Whyyyyy)
2018-08-23 18:35:00說實話寶可夢>神奇寶貝,只是我還是習慣後者..
作者:
testuse (QQ)
2018-08-23 18:39:00溝通魯蛇
作者:
SiaSi (夏希亞)
2018-08-23 18:48:00木栓->>林全
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2018-08-23 19:29:00徐國勇→姑婆勇
作者:
NormalX (唉)
2018-08-23 19:48:00其實口袋怪獸才是靠近原文英文的翻譯吧?pokemon 會讓老外直覺很像 pocket monster 的縮寫創字,就稍微偏口袋怪獸?
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2018-08-23 19:48:00c8763
作者: purin3333 (小波) 2018-08-23 20:13:00
宇宙超人>鹹蛋超人>超人力霸王>奧特曼
作者:
twic (Mr.song)
2018-08-23 20:14:00寶可夢是神翻譯 一改很快就適應了
作者: ases60909 2018-08-23 20:33:00
古見同學是溝通魯蛇
作者:
gt24 (寫一個慘字還寫錯)
2018-08-23 20:35:00煌>>基拉>>拉基
作者: Leo0116 (厭世肥宅) 2018-08-23 21:15:00
唸自己順的就好了吧 好比一定被噓的博人/慕留人 不懂為什麼某些正名廚要崩潰成那樣= =
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2018-08-23 22:34:00不知道某些盜版廚為啥會崩潰成那樣
作者:
saobox (刀劍神域盒盒)
2018-08-24 00:18:00張大人->蘇貞昌