Re: [好雷]肆式青春(詩季織織、詩季織々)推薦

作者: youtien (恆萃工坊)   2018-08-23 08:28:22
  B站21日上了這部片的中文版,大會員可看。
  故事的水準我看也是3>1>2。而相對日配,中配版最大的不同,自然就是配音
(廢話)。
  《肆式青春》採用了早就該做、我也一直想要多聽到的方言配音,雖然不完全

  第一部是湖南的故事,然而沒有湖南話,是找不到配音員嗎?第二部在廣州,
配的就是廣東話;第三部在上海,就用上海話。當然不是都用,而是會看場合和對
象,與普通話交替著用,這是忠於實情。
  如果上B站看彈幕,就很有趣,大家圍繞著配音品頭論足。有人說這粵語配得
還是硬了一點,感覺像在看TVB肥皂劇,又夾雜英文的習慣是香港人比較多,內地
比較不會夾,然而女主角在時尚產業當模特兒,講話洋氣一點也合理。還有在鬧
底端紅色彈幕用粵語文打字幕不要擋國語字幕的,又有人回應「我全都要」,很歡
樂。
  大底以前香港文化強盛,粵語歌、粵語片、粵配動畫都多,所以有能力評論它
配音的人也多,而不必是廣東佬。我在香港待了三年,大致也能分辨,這裡的配音
的確是更像TVB影劇的播音腔,而不是他們平常講話的口吻。台詞雖然也有白話化,
但有些書面語的部份感覺還是沒抓好書面語和白話之間的分寸。這是大學問,外國
人做動畫再強也教不來,只能自己的語言自己慢慢磨。
  第三部吳語配音是最少見到差評的,大都認為很道地,而且細節生動,例如一
些普通話字幕沒打出來的土話,以及開頭老闆帶口音的普通話。
  我外婆家是江蘇人,我兩個舅公講話的口音就是那樣的,所以我聽到的時候感
覺很親切。
  這部片的基調抓得很準,故事只是載體,真正的主角是1990年代街景、家居和
現今的對比,他們用動畫再現不同地區的一代人的童年。這種東西早該有了,而且
絕不嫌多,幾年前改編賈平凹散文的〈賣豬〉就把1978年左右的陜北黃土高原表現
得相當生動。
  通常大家嫌中配,最大的緣故應該是「不自然」,播音腔太重,和我們平常講
話差太多。雖然動畫的日語也是播音腔,和現實的日語也差很多,但你不熟悉,就
不會感覺出差異。廣東話強勢,長年以來也派生出了自己的廣播腔,所以也會有這
個問題;其他地方的語言,縱使是也有上億人口的吳語,因為廣播腔不多或者沒有
流行到外地,所以寫台詞的人和配音員,都還不得不按照生活習慣來配,而不是沿
用既成的廣播腔,也因而留住了自然生動。可以這樣說嗎?
  總之中國的故事,當然應該用中配,用真實的普通話和地方語言。如果字幕也
能方言直書和普通話意譯並行就更好了。
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2018-08-23 10:18:00
不行,這邊的族群只聽日配 日配>others
作者: fuchs (fuchs)   2018-08-23 10:25:00
因為湖南各縣 村的方言就差距很大。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com