※ 引述《KobeBryant56 (Kobe Bryant)》之銘言:
: 想問一下大家喜歡看動畫瘋的還是字幕組熟肉?
: 我本來是從線上看字幕組的 後來才發現動畫瘋也有
: 就再看一次比較看看 結果有以下這些差異
: 4.翻譯正確度
: https://i.imgur.com/m541OcZ.jpg
: 舉這個為例 雖然從背包上看不出是GPIb還是GP1b 但右下角框內文字明顯是GP1b
: 而且領頭的血小板也是念成"GP-one-b"
: 但動畫瘋的框內文字跟字幕卻寫成"GPIb"
其實不怎麼重要,但身為一個前任三類組而言,動畫瘋以台灣三類組來說並沒有問題
甚至日方的字幕框就較為不確實,GP"I"b 是表羅馬數字,讀作one 實際寫I。
羅馬數字做撰寫在三組中是較為正確的(甚至有些教授你不寫羅馬數字就會算錯誤)
: 除了這個之外 動畫瘋還有把嗜中性球寫成"噬" 跟其他翻譯錯誤
: 而字幕組方面目前為止沒發現什麼翻譯錯誤 只是有些譯名用不同版本的(都是正確學名
)
: 像是"中性粒細胞,殺傷T細胞,原始T細胞" 動畫瘋是"嗜中性球,殺手T細胞,初始T細胞"
真要說這些譯名都不是正確學名啦!
Neutrophil就Neutrophil,Cytotoxic T cell要不就Tc cell。
不過動畫瘋把噬打錯這點從字面上來說確實是錯誤,不過抓這個基本上已經是吹毛求疵
: 5.其他
: 動畫瘋要看廣告 而且不是以前其他動畫的廣告 而是超無聊的奇怪廣告
: 動畫瘋有時候會不順暢
: 動畫瘋有彈幕
播放平台很多都有廣告這可以忽略不計。
反正看翻譯組是直接把影片擷取下來,那直接把動畫瘋的影片擷取下來撥放不就順暢了?
拿串流和實體檔案撥放相比是不是哪裡搞錯了?
彈幕同理,擷取下來不就看不到了? 何況彈幕還可以手動關閉,連按下關閉都懶?
(標註:當事人嚴正表示彈幕是優點而非缺點,但本文內除修正錯字外,應負責不予修改
特此註記)
如你所言,其實動畫瘋的確有很多地方的翻譯不夠完善、改進。
翻譯組的模式或許也值得動畫瘋學習。
但是真的要相比拿翻譯組和動畫瘋相比就是一個錯誤了,
一個是正版授權免費平台,一個是非授權免費管道。
好歹也拿volubility 和動畫瘋比吧?