[閒聊] 大家覺得鋼彈這譯名好嗎?

作者: RLAPH (西表山貓)   2018-06-05 10:28:57
嗯吶
GUNDAM台灣最耳熟能詳的譯名就是鋼彈
中國則是翻為高達
不過兩邊翻的詞都有別種意思
一個是鋼製子彈 一個就不說了
那大家覺得鋼彈這譯名好嗎?
有沒有感覺更好的翻法?
作者: Lex4193 (oswer)   2018-06-05 10:29:00
高達最早是香港翻譯吧
作者: kitune (狐)   2018-06-05 10:29:00
都用30年了
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-06-05 10:29:00
剛達姆
作者: shadowmelo (宋~東彬哥臉歪歪)   2018-06-05 10:30:00
鋼達
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-06-05 10:30:00
高彈
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-06-05 10:30:00
剛大木
作者: gunng (暗黑檢察官)   2018-06-05 10:31:00
鋼彈勇士啊藍心湄還唱給你聽
作者: iam0718 (999)   2018-06-05 10:31:00
剛打母.....
作者: zack2 (白夜)   2018-06-05 10:31:00
原作者好像說過gundam這個詞代表有槍的破壞力與水壩的防禦力 翻成鋼彈感覺還蠻接近原意的
作者: Muttsurini   2018-06-05 10:32:00
高達、剛達姆自己選一個
作者: Coldester (Carbon)   2018-06-05 10:32:00
望向鐵血 這是個好譯名啊
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2018-06-05 10:32:00
翻譯成頑馱無比較好 看那精美的音譯 像是荒烈驅主 比啥alex好聽多了
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2018-06-05 10:33:00
怕重名把彈字隨便換掉就好了,像鋼但之類的
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-06-05 10:33:00
中國是敢達好嗎 你這樣香港人會森77
作者: gaym19 (best689tw)   2018-06-05 10:34:00
無限期支持槍壩
作者: Lex4193 (oswer)   2018-06-05 10:34:00
十五樓頑馱無一票
作者: david7928 (設定暱稱)   2018-06-05 10:35:00
高達八成
作者: Exmax1999 (兩千)   2018-06-05 10:36:00
很不方便 常常襲擊民宅
作者: islandape (島猿)   2018-06-05 10:37:00
好了,計票開始
作者: hyperfrog (gugo)   2018-06-05 10:37:00
原本不是要叫肛boy嗎
作者: maudu (馬武督)   2018-06-05 10:38:00
鋼彈翻得不錯吧
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2018-06-05 10:39:00
剛壩彈不是小腿肚的意思嗎
作者: emptie ([ ])   2018-06-05 10:40:00
槍壩+1
作者: umdfk (村長)   2018-06-05 10:40:00
中國叫敢達 高達是香港
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2018-06-05 10:40:00
剛達母機器人
作者: killerj466 (jasoso)   2018-06-05 10:41:00
只好用槍壩了
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2018-06-05 10:41:00
蘿蔔特
作者: rufjvm12345 (小飯)   2018-06-05 10:42:00
一聽就知道有鋼跟彈
作者: keyman616 (bigpow)   2018-06-05 10:43:00
我覺得翻 肛蛋 更好
作者: ARTORIA   2018-06-05 10:45:00
鋼彈盪單槓
作者: k1222   2018-06-05 10:46:00
阿寶 馬沙
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2018-06-05 10:46:00
鋼彈跑單戰
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2018-06-05 10:49:00
頑馱無+1
作者: rickydai888 (暗夜流光)   2018-06-05 10:50:00
槍壩 推個
作者: icrticrt1682 (30)   2018-06-05 10:51:00
肛大母
作者: alinwang (kaeru)   2018-06-05 10:51:00
高達是香港譯名.
作者: basara30 (我愛小獅子)   2018-06-05 10:52:00
肛他母
作者: alinwang (kaeru)   2018-06-05 10:52:00
鋼彈很好.
作者: jazz19860929   2018-06-05 10:55:00
我覺得不錯
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2018-06-05 10:58:00
以音譯來說算很不錯了
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-05 10:59:00
鋼彈聽起來比高達跟敢達強多惹
作者: Informatik   2018-06-05 11:03:00
很棒呀,難得翻得比對岸直白的
作者: lordmi (星宿喵)   2018-06-05 11:03:00
台中都是音譯而已不用想太多。只有港譯我接受不能,大魔..
作者: Shinn826 ((*∂v∂))   2018-06-05 11:05:00
中國是翻敢達 高達是香港翻譯
作者: YangeR (YangeR)   2018-06-05 11:06:00
肛蛋
作者: cloud7515 (殿)   2018-06-05 11:08:00
作者: kurohanaito (黑羽夜)   2018-06-05 11:08:00
有德:
作者: shiro0701 (我以農藥作戰)   2018-06-05 11:09:00
當然是槍壩
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-06-05 11:12:00
中國用敢達是因為高達被蟑螂註冊走 不然原本也用高達這件事Bandai有公告過...
作者: rofellosx (鏖)   2018-06-05 11:14:00
都是音譯..
作者: Lakland (Lakland)   2018-06-05 11:17:00
頑駄無吧,馱少一點啊
作者: BILLBADY (幽影藏原)   2018-06-05 11:18:00
鋼戰
作者: class21535 (滷蛋王)   2018-06-05 11:19:00
我都念剛打姆
作者: yudofu (豆腐)   2018-06-05 11:21:00
比高達,敢達,好大概有一千倍左右
作者: smallmai0207   2018-06-05 11:22:00
鋼彈像專有名詞,高達我每次都覺得不知高達多少不過有時上網買空氣槍子彈也會搜錯就是了
作者: qqq60710 (BUSTER)   2018-06-05 11:28:00
鋼彈翻得很好
作者: Hsicen (漂浪的歌)   2018-06-05 11:30:00
鋼彈唯一解
作者: safy (Ty)   2018-06-05 11:34:00
藍心湄: 鋼彈 勇~士
作者: efkfkp (Heroprove)   2018-06-05 11:35:00
http://i.imgur.com/P4l6GWr.jpg鋼彈比較有梗XD
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2018-06-05 11:36:00
鋼彈一看就知道是兵器
作者: peasuka (我愛小蘿莉)   2018-06-05 11:36:00
我覺得翻剛打母機器人比較好
作者: sandiato (當局者迷迷迷)   2018-06-05 11:37:00
槍damn
作者: hijodedios36 (boyoung)   2018-06-05 11:37:00
鋼彈翻的很好阿 高達也翻得沒毛病
作者: rock2345 (Kiri)   2018-06-05 11:38:00
以前看G鋼字幕翻干達姆的
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-06-05 11:39:00
敢達
作者: CAtJason (敬請見諒)   2018-06-05 11:45:00
鋼打姆拜拜前...
作者: Oxhorn   2018-06-05 11:48:00
就音譯 我們也已經習慣了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-06-05 11:50:00
高達比較囧的地方就會跟高達撞詞例如這樣:剎那F清音 高達00出發 <- ???跟機體號放後面的不是很搭
作者: jhkujhku (梧桐)   2018-06-05 12:03:00
香港是中國的啊 講高達是中國翻譯不能說錯
作者: carllace (柚子)   2018-06-05 12:08:00
頑駄無是BB戰士版的漢字
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2018-06-05 12:10:00
肛蛋
作者: carllace (柚子)   2018-06-05 12:10:00
頑駄無發音同gundam
作者: kyo2048 (搖滾雪碧)   2018-06-05 12:14:00
音譯跟意譯兼有,完美的翻譯!
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2018-06-05 12:19:00
鋼彈翻非常好,他跟鋼加農鋼坦克是一組的,都是鋼+武器,鋼字也很適合機器人,音義都有到位
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2018-06-05 12:23:00
很可以
作者: chen2625 (巴迪爾)   2018-06-05 12:26:00
高達八成的台灣人都叫鋼彈
作者: kuromai (暮)   2018-06-05 12:27:00
認同鋼彈的高達87%
作者: Gottisttot (神は死んだ。)   2018-06-05 12:38:00
很棒啊 信達雅都有了
作者: ringtweety (tark)   2018-06-05 12:49:00
有音譯 且看字面也會覺得像是兵器 算是很棒的翻譯了
作者: rutp6j35566   2018-06-05 14:12:00
音義都有達到啊
作者: DKnex (DK)   2018-06-05 14:41:00
中國叫敢達 香港才叫高達
作者: lv256 (等級256)   2018-06-05 15:08:00
高達八成
作者: chiuming23 (昭明)   2018-06-05 15:16:00
香港人:去你的中國
作者: leung3740250 (jenius921)   2018-06-05 15:18:00
香港和中國傻傻分不清
作者: fancydick501 (超級豬)   2018-06-05 15:19:00
敢達很白癡,高達會搞混
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2018-06-05 15:21:00
音意都有 難得不錯
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-06-05 16:29:00
說到這個 對岸官方選字用從香港”高達”變種而成的”敢達” 但是同樣V作戰系列的RX-75跟RX-77 採用的卻是台灣稱呼的”鋼加農”與”鋼坦克”.....
作者: maxint (虛有其表)   2018-06-05 16:42:00
鋼彈盪單槓
作者: newgunden (年中むきゅー)   2018-06-05 20:23:00
高達也是俄國火箭之父 比美國要早
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2018-06-05 21:13:00
很好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com