作者:
RLAPH (西表山貓)
2018-06-05 10:28:57嗯吶
GUNDAM台灣最耳熟能詳的譯名就是鋼彈
中國則是翻為高達
不過兩邊翻的詞都有別種意思
一個是鋼製子彈 一個就不說了
那大家覺得鋼彈這譯名好嗎?
有沒有感覺更好的翻法?
作者:
Lex4193 (oswer)
2018-06-05 10:29:00高達最早是香港翻譯吧
作者:
kitune (狐)
2018-06-05 10:29:00都用30年了
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-06-05 10:29:00剛達姆
作者:
shadowmelo (宋~æ±å½¬å“¥è‡‰æªæª)
2018-06-05 10:30:00鋼達
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-06-05 10:30:00高彈
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2018-06-05 10:30:00剛大木
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2018-06-05 10:31:00鋼彈勇士啊藍心湄還唱給你聽
作者:
iam0718 (999)
2018-06-05 10:31:00剛打母.....
作者:
zack2 (白夜)
2018-06-05 10:31:00原作者好像說過gundam這個詞代表有槍的破壞力與水壩的防禦力 翻成鋼彈感覺還蠻接近原意的
作者: Muttsurini 2018-06-05 10:32:00
高達、剛達姆自己選一個
作者: Coldester (Carbon) 2018-06-05 10:32:00
望向鐵血 這是個好譯名啊
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2018-06-05 10:32:00翻譯成頑馱無比較好 看那精美的音譯 像是荒烈驅主 比啥alex好聽多了
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2018-06-05 10:33:00怕重名把彈字隨便換掉就好了,像鋼但之類的
作者:
BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)
2018-06-05 10:33:00中國是敢達好嗎 你這樣香港人會森77
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-06-05 10:34:00無限期支持槍壩
作者:
Lex4193 (oswer)
2018-06-05 10:34:00十五樓頑馱無一票
作者:
maudu (馬武督)
2018-06-05 10:38:00鋼彈翻得不錯吧
作者:
emptie ([ ])
2018-06-05 10:40:00槍壩+1
作者:
umdfk (村長)
2018-06-05 10:40:00中國叫敢達 高達是香港
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2018-06-05 10:40:00剛達母機器人
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2018-06-05 10:41:00蘿蔔特
作者: ARTORIA 2018-06-05 10:45:00
鋼彈盪單槓
作者:
k1222 2018-06-05 10:46:00阿寶 馬沙
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2018-06-05 10:46:00鋼彈跑單戰
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2018-06-05 10:49:00頑馱無+1
作者:
alinwang (kaeru)
2018-06-05 10:51:00高達是香港譯名.
作者:
basara30 (我愛小獅子)
2018-06-05 10:52:00肛他母
作者:
alinwang (kaeru)
2018-06-05 10:52:00鋼彈很好.
作者: jazz19860929 2018-06-05 10:55:00
我覺得不錯
作者: Informatik 2018-06-05 11:03:00
很棒呀,難得翻得比對岸直白的
作者:
lordmi (星宿喵)
2018-06-05 11:03:00台中都是音譯而已不用想太多。只有港譯我接受不能,大魔..
作者:
Shinn826 ((*∂v∂))
2018-06-05 11:05:00中國是翻敢達 高達是香港翻譯
作者:
YangeR (YangeR)
2018-06-05 11:06:00肛蛋
中國用敢達是因為高達被蟑螂註冊走 不然原本也用高達這件事Bandai有公告過...
作者:
Lakland (Lakland)
2018-06-05 11:17:00頑駄無吧,馱少一點啊
作者:
yudofu (豆腐)
2018-06-05 11:21:00比高達,敢達,好大概有一千倍左右
作者: smallmai0207 2018-06-05 11:22:00
鋼彈像專有名詞,高達我每次都覺得不知高達多少不過有時上網買空氣槍子彈也會搜錯就是了
作者:
qqq60710 (BUSTER)
2018-06-05 11:28:00鋼彈翻得很好
作者:
Hsicen (漂浪的歌)
2018-06-05 11:30:00鋼彈唯一解
作者:
safy (Ty)
2018-06-05 11:34:00藍心湄: 鋼彈 勇~士
作者:
efkfkp (Heroprove)
2018-06-05 11:35:00作者:
peasuka (我愛小蘿莉)
2018-06-05 11:36:00我覺得翻剛打母機器人比較好
作者:
sandiato (當局者迷迷迷)
2018-06-05 11:37:00槍damn
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-06-05 11:39:00敢達
作者: Oxhorn 2018-06-05 11:48:00
就音譯 我們也已經習慣了
高達比較囧的地方就會跟高達撞詞例如這樣:剎那F清音 高達00出發 <- ???跟機體號放後面的不是很搭
作者: kyo2048 (搖滾雪碧) 2018-06-05 12:14:00
音譯跟意譯兼有,完美的翻譯!
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2018-06-05 12:19:00鋼彈翻非常好,他跟鋼加農鋼坦克是一組的,都是鋼+武器,鋼字也很適合機器人,音義都有到位
作者: kuromai (暮) 2018-06-05 12:27:00
認同鋼彈的高達87%
作者: Gottisttot (神は死んだ。) 2018-06-05 12:38:00
很棒啊 信達雅都有了
有音譯 且看字面也會覺得像是兵器 算是很棒的翻譯了
作者: rutp6j35566 2018-06-05 14:12:00
音義都有達到啊
作者:
DKnex (DK)
2018-06-05 14:41:00中國叫敢達 香港才叫高達
作者:
lv256 (等級256)
2018-06-05 15:08:00高達八成
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2018-06-05 15:21:00
音意都有 難得不錯
說到這個 對岸官方選字用從香港”高達”變種而成的”敢達” 但是同樣V作戰系列的RX-75跟RX-77 採用的卻是台灣稱呼的”鋼加農”與”鋼坦克”.....
作者: maxint (虛有其表) 2018-06-05 16:42:00
鋼彈盪單槓
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2018-06-05 21:13:00很好