[閒聊] 全神貫注地上吧,是不是神翻譯

作者: senshun (æ·º)   2018-05-30 00:26:38
安安晚安
繼書名翻譯的討論,
我想問問網球王子裡手塚的經典台詞
さあ 油断せず行こう(全神貫注地上吧)
是不是跟原文異曲同工的經典翻譯?
小時候聽手塚氣定神閒的發號施令
覺得中文的台詞很符合當下的情境,
用字遣詞也符合手塚國光資優精英的特質。
又有投入比賽酣暢淋漓吧的積極意義。
如果直翻:去吧,不可大意。
就沒有從容地享受比賽的語感。
但是對於板上或者習慣國中
中英翻譯一個蘿蔔一個坑的邏輯的人來說,
這種腦筋急轉彎般的翻譯是否不及格呢?
作者: Valter (V)   2018-05-30 00:28:00
雖然知道用字無誤 不過我看成全神貫注 地上...
作者: Mochizou   2018-05-30 00:29:00
同一樓
作者: r901700216 (LS)   2018-05-30 00:29:00
全部灌注地上吧
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2018-05-30 00:30:00
砲姐表示:
作者: dearbarry (莫言悲)   2018-05-30 00:31:00
同一樓 我也在想打網球看地上是想幹嘛
作者: Kenqr (function(){})()   2018-05-30 00:35:00
同1F
作者: youngluke (luke)   2018-05-30 00:35:00
嘛 信達雅就這樣
作者: newglory (汁液型男)   2018-05-30 00:38:00
你要找神翻譯應該去看看搞笑漫畫類的
作者: cauliflower (菜花)   2018-05-30 00:46:00
史豔文:純陽貫地
作者: tepes0013 (穿刺)   2018-05-30 00:47:00
神翻譯必推荒川啊,2-3翻成接二連珊不是一般人想得到的
作者: bhmtkkk1234 (K你媽的KK)   2018-05-30 01:05:00
白石的痛快絕頂每次都讓我絕頂升天
作者: hollowland (顛倒鐘)   2018-05-30 01:29:00
目前看過的神翻譯是d3授魔的技能有備而來^最神 (個人覺得)原文是load for bear XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-30 01:45:00
欸... 其實內文這個我覺得還好耶翻譯很常用的技巧啦其實 反著寫最簡單的例如 私は悪い子だ你除了可以照著翻"我是個壞孩子"以外當然也可以反過來翻成"我是個不乖的孩子"放到內文的話 不要大意的反反其實就是 "要""全神貫注"
作者: Vorukrus (海貓)   2018-05-30 01:47:00
小心地滑
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-30 01:49:00
又或者是說 牛乳なんて嫌いだ我討厭牛奶 跟 我不喜歡牛奶 都可以用推文那個有bear來就真的很神
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-05-30 02:06:00
https://i.imgur.com/h57Wja4.jpg真的要口語,要當成一個角色的口頭禪,「謹慎以對」四個字就夠了
作者: DOG841202 (Lalu)   2018-05-30 02:42:00
翻譯類型的工作其實對母語造詣要求很高
作者: Fantasyweed (草壁英彥)   2018-05-30 02:59:00
翻譯超難的!
作者: Diaw01 (Diaw)   2018-05-30 07:26:00
不是 不要油斷的行吧 就好
作者: imok (Lies)   2018-05-30 08:57:00
謹慎以對很不口語吧...平常很少人對話中這麼說@@
作者: helba (網路貧民窟)   2018-05-30 09:03:00
P4g潮到出水型男
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2018-05-30 10:17:00
這裡的「地」音同「的」說成看地上的在想什麼==
作者: purplemagic (寂寞邊界)   2018-05-30 11:00:00
「去吧,不可大意」比較像是武俠小說師父師兄對弟子師弟的口吻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com