似乎沒看到類似的主題所以來發文!
算是替アル的翻譯正名—
臺灣似乎比較習慣寫做R,中港則是AL,
IV裡也有兩種翻譯都使用的混亂情況(IV的翻譯品質很微妙啊OTL)
作者三月初也在推特被粉絲詢問過アル的翻譯問題
https://i.imgur.com/7xwSJBV.jpg
Q:打擾了!想向賀東老師請教一下,アル的書寫方式應該寫成AL嗎?還是寫成R呢?
A:大致是AL呢。
可能是取自ArbaLest。(現在思考的話!)
因此アル實際的寫法偏向AL
作者:
dorydoze (dorydoze)
2018-05-17 17:47:00阿魯
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2018-05-17 17:49:00難ㄉㄟ阿魯
你翻錯了 而且會導致結論不同從本來的語氣來看完全不重要"姑且是AL,大概是取自ArbaLest(兩秒前想的!)"從這個正確版的語氣來看 只是賀東覺得是AL但是沒有很糾正所以寫R大概也沒啥差
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-05-17 17:55:00因為英文用片假名來寫沒有公認寫法,所以怎麼寫都對看看那個saber...
作者:
dk1986 (DK)
2018-05-17 17:56:00阿魯莫名可愛
作者:
eva00ave (loxer)
2018-05-17 17:58:00動畫瘋已經是AL了
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2018-05-17 18:02:00阿魯唷
作者: rsstar 2018-05-17 18:17:00
幽靈在用鍵盤跟壞掉的ARX-7對談時 就是用英文自稱AL了
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2018-05-17 18:22:00台角小說寫R 但原作者說的算 要該AL其實也沒啥不好
沒什麼不好但是... 也沒到很重要大概就是某卷突然改AL 然後旁邊加註說經確認原作者 從此卷起改成AL 的等級就夠了R就當俗稱
作者:
chister ( )
2018-05-17 18:52:00阿魯
作者:
su850206 (Arrows)
2018-05-17 18:58:00該死的日式英文
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2018-05-17 19:24:00就跟拉斯一樣如果有英文原字就是照英文,沒有的話,怎麼翻都行
作者:
RKain (No Game No Life)
2018-05-17 19:31:00總之就是AL了,也好R就當台灣老人的回憶吧(疑
下面有篇回文 挖出時間點更近的推特所以就... 賀東開示他沒差了啦作者都不在意了不用那麼介意雖然我懂原PO你的意思(搔頭鋼彈那邊笨呆現在也是精神感應/腦波傳導用很亂我看他們根本也沒很嚴格在分 青菜青菜看得懂就好
作者:
aij (bbb)
2018-05-18 08:00:00機戰還是R