Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-05-10 12:40:46
其實仔細想想博人是不是很像我們翻キルア=奇犽一樣
中間那個ル不翻,只音譯第一個字和第三個字
但是這樣ト突然用日文「人」也怪怪的,應該全音譯比較好
這樣應該叫博多?可是博多會跟日本地名搞混
還是博托好了,跟原本的音比較像
翻譯沒個標準真的很煩,羨慕美國直接照羅馬拼音文字就好
作者: shihpoyen (伯勞)   2018-05-10 12:42:00
可是像美國的話 連姓也是音譯啊
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2018-05-10 12:44:00
應該翻布魯托
作者: P2 (P2)   2018-05-10 12:49:00
餺飥
作者: js850604 (jack0604)   2018-05-10 12:50:00
可是拼音也是一狗票翻法耶
作者: bob2003t (bob)   2018-05-10 12:52:00
人名&地名這種翻譯本來就沒標準
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-05-10 12:53:00
那電腦就會被翻譯成孔飆達喔
作者: jmss50894 (加味逍遙散)   2018-05-10 12:53:00
鈴木一朗(Ichiro Suzuki)ki沒有木的意思 Ichi也不是one
作者: bob2003t (bob)   2018-05-10 12:56:00
通常有給漢字的會直接拿來用 但也沒規定非用不可因為漢字又不是中文
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-05-10 12:59:00
但有些沒漢字的 就還是有他的意思啊 像是我英的通形翻百萬應該比翻未吏生好吧
作者: andante6851 (盎丹鐵)   2018-05-10 13:00:00
樓樓上是在講什麼…
作者: jmss50894 (加味逍遙散)   2018-05-10 13:01:00
戦場ヶ原 桐ヶ谷 那個ヶ到底怎麼翻
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-05-10 13:03:00
通形ミリオ 百萬是意譯 未吏生是偏音譯
作者: neroute (Neroute)   2018-05-10 13:11:00
ヶ本為連體助詞同が 但已經廢棄掉不用了現在只有既有名詞才會出現現代日語中已經廢除 當無義就好硬要說的話是作為捨て仮名來使用 用來註記前面漢字的讀音所以看到 戦場ヶ 就可以判斷漢字該念(せんじょう)而非 戦場(いくさば) 所以翻成中文時"ヶ"沒必要翻出來
作者: senshun (æ·º)   2018-05-10 13:19:00
不應該拘泥字面的,一堆人把翻譯書籍當作高中翻譯練習那種逐字逐句機譯
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-05-10 13:21:00
自由ヶ丘呢?
作者: neroute (Neroute)   2018-05-10 13:24:00
自由ヶ丘 我覺得是因為中文語感所以補成自由之丘比較順
作者: juunuon (NANACON)   2018-05-10 13:32:00
boruto我第一個想到bolt日式發音哽
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-10 13:36:00
不要一直說什麼羨慕拼音字母系統啦 有些單字轉字母拼起來反而會被連音字關係唸錯
作者: murasakiahn (紫の君)   2018-05-10 13:48:00
ヶ念作が意思是の例如我が国就是 我的國家 的意思,不會有人以為是我是國家 吧?
作者: bear26 (熊二六)   2018-05-10 18:25:00
博多是 はかた ...差很多https://i.imgur.com/Vhfg6ao.jpgBo在日本不會發博的音在音讀是はく 訓讀是ひろい

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com