Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: bear26 (熊二六)   2018-05-10 11:35:04
直譯有時候過頭也不好啊
The Last of US
因為遊戲標題都是大寫
所以翻成美國末日
當時翻成最後生還者的我們還笑他們
但是仔細想一想
我是不知道頑皮狗用這個標題
是不是同時取兩個意思
然後接觸一陣子後的確有些翻譯的比台灣直觀
譬如說視頻
但是他們其實也有影片之類的說法
視頻主要是網路興起後在網路上的影片
才稱為視頻
但是台灣過去就是用VCR 影片 錄影來稱呼
即時的叫做視訊
但是泛指存在網路上的影片稱為視頻
算是他們特有的說法
快取 (快取記憶體)
記憶體
VS
緩存 (高速緩衝儲存器)
內存(內部儲存器)
我覺得這就是習慣問題了
但是內存會很明顯可以跟硬碟分開
不然以前我們都會笑電腦門外漢啊
我們的記憶體有500g之類的
外行人直覺就是電腦儲存東西的地方就應該是
「記憶體」
這算名詞的誤會
接下來只有更多中國翻譯的名詞進台灣
理由很簡單
台灣第一不重視翻譯專業
第二覺得反正人家都翻譯好我直接拿來用就好了
我何必還要另外翻譯什麼呢?
本來異質性的言語以後
可能幾十年後被同化也不一定
作者: YanZiNo1 (咕嘰咕嘰)   2018-05-10 11:37:00
我都參在一起做撒尿牛丸
作者: NARUTO (鳴人)   2018-05-10 11:38:00
還有一點 臺灣人不尊重官方所以才有人不甩慕留人只愛博人這種的就算是知道是錯的也一樣
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2018-05-10 11:40:00
官方也有亂來的 然後循環下去大家一起爛
作者: lucifer666 (這個人有釘宮病)   2018-05-10 11:41:00
台灣人就喜歡便宜行事
作者: TaiwanXDman (XD...)   2018-05-10 11:42:00
台灣人用中文寫專業詞還會被笑 說要用原文在這種愛用原文 又沒有統一翻譯 的情況下
作者: Tevye (魯酸肥宅)   2018-05-10 11:42:00
也不只慕留人,很多角色就算後來有官方漢字,大家還是會用舊譯名,理由不外乎是「習慣了」、「沒差」,甚至還會嘲笑用官方漢字的人
作者: TaiwanXDman (XD...)   2018-05-10 11:43:00
自然整天被中國用語入侵 畢竟還是有人得寫面向大眾的文章 這時很難用原文
作者: eric1022 (Yui)   2018-05-10 11:59:00
官網的網站標題是The Last of Us...遊戲包裝上是全大寫主要應該還是我們的意思,US只是雙關
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2018-05-10 12:05:00
台灣有些官方代理的翻譯比非官方還爛 怎麼尊重
作者: Exmax1999 (兩千)   2018-05-10 12:22:00
支持官方 正名溝通魯蛇
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-05-10 12:25:00
簡化和文革造成詞彙窄淺,但人多聲音大,劣幣逐良幣無可避免台灣失去中文的詮釋主導權大概是沒法逆轉,只能接受
作者: lf2597 (灑滿蔥花)   2018-05-10 12:29:00
記憶體 顯卡記憶體 對比內存 顯存
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-05-10 12:34:00
逛戰史版也是偶爾會看到Warspite Enterprise的中文是誤譯但大家就還是繼續用下去
作者: bluejark (藍夾克)   2018-05-10 12:47:00
台灣人就是跟風啊啥用的人多就會變成正確的中國用語只是之一像以前吵日本漢字不要直接當中文用不管用法合不合理用習慣就變這樣了
作者: juunuon (NANACON)   2018-05-10 13:25:00
發音都是用us 取我們的意思才對 US是雙關的部分用來當正式名稱才奇怪
作者: vankojau (擷把絞眾)   2018-05-10 13:53:00
鄉民只會拼命找官方翻得奇怪的例子來合理化自己愛盜版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com