Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)   2018-05-10 11:02:59
※ 引述《shilinsanity (台灣的小朋友真的很棒)》之銘言:
: 其實老實講
: 大陸的翻譯比較直白
: 台灣的翻譯會略作潤飾 讓他更像名字
同感
不過也有例外
台灣 中國
てーきゅう 庭球社 網球少女 網球比較像台灣用語
男子高校生の日, 男子高校生的日常 男子高中生的日常 同上 變成台灣比較直白
灼熱の卓球娘 灼熱的桌球娘 灼熱乒乓妹
私がモテない.. 我不受歡迎,怎麼, 喪女 這個台灣直譯 中國用日本語
けものフレンズ 動物朋友 獸娘動物園
恋と嘘 戀愛與謊言 戀愛禁止的世界
不過 有個大陸的直譯讓偶有點受不了
那就是 Kirara Fantasia
那個集氣 使出的絕招 とっておき
民間都直譯珍藏
平砍到二珍藏
珍藏三段傷害
台灣的話 翻成小說用語 大概可以翻看家本領
民間 我們的用語大概是 大絕招 或 必殺技
不過似乎很多人已經跟著念習慣珍藏了 QQ
作者: enjoytbook (en)   2018-05-10 11:06:00
動物朋友真的好太多
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2018-05-10 11:07:00
珍藏什麼 本本嗎OuO
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-10 11:07:00
殺手鐧
作者: Owada (大和田)   2018-05-10 11:09:00
還有人在玩喔
作者: silencedance (靜舞)   2018-05-10 11:10:00
獸娘動物園...不要唬爛我 這是本本吧
作者: wl2340167 (HD)   2018-05-10 11:20:00
戀愛謊言那個中國也是翻的莫名奇妙
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2018-05-10 11:25:00
禁止自由戀愛不等於禁止戀愛啊
作者: wez   2018-05-10 11:29:00
高校在中國是指大學層級的學校 桌球是撞球作品譯名不同 但是意思還是一樣的
作者: Ttei (T太)   2018-05-10 11:31:00
我自己都是講芳文跳啦,珍藏甚麼的雖然知道但沒在用
作者: wez   2018-05-10 11:32:00
然後那個獸娘動物園... (開熊貓中)
作者: rofellosx (鏖)   2018-05-10 11:37:00
古見同學是溝通魯蛇
作者: lucifer666 (這個人有釘宮病)   2018-05-10 11:44:00
珍藏?很繞口的說法
作者: a48692 (板橋遺失悠遊卡)   2018-05-10 11:48:00
芳文跳
作者: jasonx105 (神盾)   2018-05-10 12:34:00
芳文跳+1
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-05-10 12:35:00
傳家寶刀
作者: jasonx105 (神盾)   2018-05-10 12:43:00
我覺得必殺、絕招、殺手鐧......這些名詞對有著諾貝爾和平獎的芳文社來說太血腥了
作者: wasureta (我忘記了)   2018-05-10 20:43:00
宇智波反彈不知他們翻成啥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com