Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: Swampert (巨沼怪)   2018-05-09 22:26:49
信 達 雅是一回事
一如神奇寶貝
後面官方翻作寶可夢
我們還不是要尊為圭臬
翻譯這事 到底要朔源
一如大學只開原文書 參考才開譯本
知其一 也要知其二
這也是一種文化交流呀
作者: Owada (大和田)   2018-05-09 22:27:00
簡單來說 就是 隨便啦
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 22:28:00
最後三行每個字分開我看得懂,合起來…我需要翻譯…
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-09 22:30:00
溯源吧假設不是我藍色窗簾 意思大概是反正翻譯都會失真 要你就去乖乖看原文翻譯當參考對答案這樣還比較準(?
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 22:32:00
看懂了 感謝
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-09 22:32:00
不過我大學還真的都用原文本 雖然念很爛嗯 藍色窗簾了XD
作者: aryten (Bryan)   2018-05-09 22:43:00
所以教授才叫你買原文書 結果你英文不好跑去買參考書教授頗ㄏ 原來只能回答教授講過的 那台下學生全部換成錄音機 維基百科 google就好了 何必人來思考跟老一輩的比 現在的年輕人真的腦袋比較靈活但也說不定 它們年輕時思考也很靈活 只是老了退化
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-05-09 23:46:00
神奇寶貝到底哪裡信雅達
作者: Layase (小雷17æ­²)   2018-05-09 23:54:00
我就是因為覺得神奇寶貝這名字太幼稚當年完全不想碰的人數碼寶貝聽起來也是同等級的東西還好萌夯不是翻譯成寶貝獵人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com