Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-05-09 22:21:04
糞翻譯多到爆炸的情況下 我從來沒覺得好的
很多時候就是 啊你是這樣叫了 那我換個方式
你們用腦袋思考 那我們用頭髮思考等等的
你們叫品質? 我們叫質量
什麼水準 我們只有水平
什麼明天後的一天? 那是後天啦
反正電影很多人噴過了 像是這篇
https://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506-
另一個用詞方面一般算是使用習慣問題
計算器 計算機
筆電 筆記本
或是程式設計師 程序員
其他煮飯不及備載,不對 族"繁"
至於雷射跟激光是誰比較好的話
雷射
因為激光同時跟plasma混用了
一堆遊戲把laser plasma 甚至是ion 都混在一起翻激光武器 真的是殘體翻譯
雖然噴很多 但是台灣這邊的字幕鄉民翻譯真的是欠鞭
真的是做得好的不會被讚美 做爛被罵到臭頭
至於港譯......那個超越中文體系的東西我放棄了
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 22:23:00
其實很多港譯用粵語發音跟原本的音還滿貼近的
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-05-09 22:24:00
廣東話當然是中文啊 只是他們傾向用拼的拼出廣東話發音
作者: aryten (Bryan)   2018-05-09 22:24:00
小心4-1板皇要來退文了
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 22:25:00
中文…怎麼說呢,我覺得廣東話是中文的一種方言啊就跟英語在各地其實也會有差異新加坡的英文也是英文
作者: daae (南極熊貓)   2018-05-09 22:29:00
007的翻譯應該是在地化的感覺
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-05-09 22:30:00
你在講什麼 中文的核心是詞語跟字 而不是發音你這樣講 就跟有人說閩南話沒字一樣 ==每個時代都有主流的發音方式 現在是普通話(滿大人)
作者: shiochris (紫緒)   2018-05-09 22:33:00
廣東話是中文無誤。所以廣東話的音譯沒有超越中文體系,是你自己不懂而已。
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 22:34:00
激光同時跟plasma混用是啥意思?
作者: gaucher   2018-05-09 22:35:00
007港譯鐵金剛是歷史因素 是六十年前譯的 但求電影名字吸引人看 然後便一直沿用了
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-09 22:37:00
太空戰士就翻得好好的啊w
作者: shiochris (紫緒)   2018-05-09 22:38:00
廣東話為甚麼不能正確發音?有拼音有聲調也有對應的漢字,這些都有正規的課程可以諗好嗎?
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-05-09 22:39:00
反了吧@@?
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-09 22:40:00
plasma 以前都翻電漿
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2018-05-09 22:46:00
米高基頓 士多啤梨 的士
作者: y1896547 (巴斯)   2018-05-09 22:47:00
士多 多士
作者: kingoftwray (kingoftwray)   2018-05-09 22:47:00
中文不等於普通話,普通話和廣東話、閩南語等方言都是中文的子集
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-09 22:47:00
現在也有翻成等離子層 不叫電漿層
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 22:47:00
那不叫混用吧 那叫翻錯你說plasma cutting 翻成雷射切割 這是翻錯吧?
作者: shiochris (紫緒)   2018-05-09 22:55:00
也許在台灣,中文的定義就只是台灣國語吧?但這樣的話我倒很想知道我們的語言到底是甚麼了(笑)
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2018-05-09 22:56:00
https://i.imgur.com/v4zSzzx.png 怎ㄇ跟你說ㄉ不一樣
作者: Cyjustin (justin)   2018-05-09 22:56:00
說方言是子集其實很莫名其妙,難道英法德文都是拉丁文的子集嗎?
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-05-09 22:58:00
電漿不是能量體 是溫度很高或處在高磁場下的"物質"然後等離子跟電漿記得是一樣的東西
作者: paul26277 (空杯子)   2018-05-09 23:00:00
等離子>電漿
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2018-05-09 23:01:00
另外,ion就是離子,不是等離子
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-05-09 23:02:00
然後你說的混用啊 我覺得只是單純翻錯/交差了事而不是因為兩岸用詞差異所導致的
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 23:24:00
有雷射也有電漿切割兩者切割法不一樣 所以你看到的應該是翻錯
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-05-09 23:44:00
plasma會用電漿吧light amplification by stimulated emission of radiation 激光我覺得意譯得不錯跟英文本身符合
作者: Layase (小雷17æ­²)   2018-05-10 00:39:00
事實上就是中國原本就只是個假議題 剛好占領一堆地區然後各地民族都有不同語言 現在都要你叫中國人 都要你說官話蒙古語算不算中文 藏語算不算中文 如果把日本打下來日文?蒙古人算不算中國人 藏人算不算中國人中國認定的方言是沒把漢藏算入 但國外語言學者歸類漢藏語蒙藏
作者: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-05-10 01:29:00
永遠拿明天過後來笑 怎麼不笑台灣把一堆東西翻爛= =
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-05-10 02:27:00
我因為對神鬼系列翻譯打從心底覺得雷直到前陣子才接觸了傑森包恩這部神片都2018年了啊.....
作者: FallenAngelX (跌倒)   2018-05-10 11:31:00
所謂的中文應該是包過各地方言都算中文吧中文是Chinese 所有粵語閩南語上海話湖南...都算你想講的應該是普通話(或叫北京話) Mandarin說子集的確是正解啊 定義上就是這樣
作者: baiweilo (一生科科)   2018-05-10 11:44:00
但如果回歸語言學的定義 廣東話閩南話這些彼此都無法溝通甚至比印歐語系中許多不同語言間的差異還大應該不能稱之為方言了 而是各自獨立的語言
作者: pttccpcman (123)   2018-05-10 14:48:00
離子就離子 等離子是三小 另外你電漿的解釋也在歐北共

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com