其實老實講
大陸的翻譯比較直白
從譯名這邊就可以略知一二
遊戲王 杜馬篇 有一張卡
台灣翻成蒂瑪歐司
大陸翻了 蒂邁歐
馬里奧 瑪莉歐
台灣的翻譯會略作潤飾 讓他更像名字
大陸比較偏向音準
例如步行者隊
台灣翻譯成溜馬
凱爾特人
台灣翻譯成塞爾提克
不要因為對岸用了 我們這邊跟著用會覺得怎樣怎樣的
語言本來就是用的順的就會沿用
像是有些彈幕網站 刷一波 66666 牛逼 網紅 這種詞
我們不也跟著用嗎?
個人不會強用 但覺得這個單詞的用法不錯 就會記下來
例如被錯翻的紅髮傑克
我就覺得大陸照原意翻成香克斯就不錯
山治跟香吉士的話 我是覺得這兩個都可以
甚至山治對於聯想文斯莫克家族的三子的諧音有妙不可言的效果
但這都是後話了 畢竟我們台灣對香吉士=餐飲的聯想力蠻強的 所以這個譯名也ok
烏索普就音譯的名字 騙人布這個名子就好很多了
要不要用這譯名是個人的自由
用的順 用的習慣就好了。
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
: 比如
: 最終幻想<->太空戰士
: 元設定<->後設
: 激光<->雷射
: 大家會見賢思齊嗎?
: 還是會誓死不用?
作者:
sumarai (Pawn)
2018-05-09 21:25:00哪個大陸
作者:
CoCoLaLa (Pink floyd我愛你 )
2018-05-09 21:25:00亡大陸
作者:
jimmy689 (å‰ç±³è›†è›†)
2018-05-09 21:25:00其實陸委會是養企鵝的單位
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-09 21:26:00我叫坂本我最直白
作者:
sokayha (sokayha)
2018-05-09 21:26:00法律明文規定的大陸
pacers也不是步行者的意思它是印地安那流行的競馬運動
作者:
emptie ([ ])
2018-05-09 21:28:00我還以為是處理美國事務的外交機關呢
作者:
siscon (laisan)
2018-05-09 21:29:00用大陸這一個詞就可以看出問題關鍵在哪問題不是翻得好不好 是意識形態w
釜山行跟屍速列車我覺得都不錯 但是比較喜歡台灣翻譯
作者:
jimmy689 (å‰ç±³è›†è›†)
2018-05-09 21:30:00IT行業的翻譯倒是充滿大陸的形狀
作者:
crowley (蒼蠅拍)
2018-05-09 21:31:00賽爾提克那個是因為雖然兩種發音都可以 但是美國球評主播都是以s發音 用k發音的不常見
作者:
juunuon (NANACON)
2018-05-09 21:50:00怎麼有人意識型態腦
如果是凱爾特音樂 我倒是沒聽過有人翻成賽爾提克音樂
作者:
aryten (Bryan)
2018-05-09 22:01:00凱爾特才是北愛爾蘭文化的正確發音啊 美國人根本沒差隨便念樓上真有默契
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-09 22:02:00AOC是翻成塞爾特 深深影響這20年來的男生...
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2018-05-09 22:07:00不知道就不要唬爛,Pacers這個隊名有兩種意思,但無論哪一種都不會翻成 "步行者"
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-05-09 22:12:00海賊王翻路飛其實比魯夫好聽 只是恰好魯夫滿適合他性格的
Pacers 其實台灣翻溜馬還行 因為當地除了賽車 還有一種是用馬拉車的比賽 勉強能說蹓馬 不過從主場音效來看應該是比較偏向賽車 那該翻前導者之類的會比較正確
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2018-05-09 23:21:00因為celtic 也有稱keltic 才會翻成凱爾特民族 民謠