Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: medama ( )   2018-05-09 21:04:00
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
: 比如
: 最終幻想<->太空戰士
: 元設定<->後設
: 激光<->雷射
: 大家會見賢思齊嗎?
: 還是會誓死不用?
主要是先習慣哪一個,就會覺得哪個比較好吧
就像「巨集」和「宏」,仔細想想會覺得兩個都很爛
不過習慣了之後也沒什麼
而火影的「慕留人」我覺得比「博人」好很多
但也是很多人已經習慣博人了,所以反而覺得博人比較好
總之就是習慣問題啦
小叮噹剛改哆拉A夢,還有神奇寶貝剛改寶可夢的時候,
大家也是很不習慣,
久了不也都習慣了嗎?
作者: flarecutter (flarecutter)   2018-05-10 07:43:00
積非成是也是習慣
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 21:04:00
其實牽涉到美學的都是這樣鐵皮屋蓋一整座城市,什麼抱怨都是假的,無言才是真的
作者: NARUTO (鳴人)   2018-05-09 21:05:00
還不是看盜版才習慣博人
作者: sumarai (Pawn)   2018-05-09 21:07:00
人家爸爸都說話了,看戲的消停一點吧
作者: kyle87222 (kyle)   2018-05-09 21:07:00
對岸都翻得順口為主 不小心就會習慣了...
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-09 21:12:00
博路人
作者: siscon (laisan)   2018-05-09 21:14:00
直接音譯勃乳頭
作者: orze04 (orz)   2018-05-09 21:16:00
老爸出來說話了
作者: timez422 (SIXTeeN)   2018-05-09 21:20:00
喜歡慕留人 但比較喜歡佐良娜
作者: NARUTO (鳴人)   2018-05-09 21:20:00
博人本身也是錯的
作者: rufjvm12345 (小飯)   2018-05-09 21:24:00
鵬洛克
作者: NARUTO (鳴人)   2018-05-09 21:25:00
博人這個名字本身就是錯譯的 慕留人才是OK的
作者: class21535 (滷蛋王)   2018-05-09 21:27:00
我覺得兩個都很爛 只支持勃乳頭
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2018-05-09 21:40:00
我都唸ㄅㄛ ㄌㄨ ㄊㄡ·Unnatural,台:法醫女王?不自然死亡。
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2018-05-09 21:47:00
我都叫他螺栓
作者: mn435 (nick)   2018-05-09 21:54:00
博人本來就比較好 木留人太拗口
作者: Hsu1025   2018-05-09 21:55:00
真的是習慣就好 尤其是第一時間聽到的比較容易熟悉
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2018-05-09 22:01:00
小傑跟奇犽也是兩套翻譯啊
作者: imotfnir (包)   2018-05-09 22:13:00
鏡之邊緣比靚影特務好虐殺原型比原型兵器好
作者: shiochris (紫緒)   2018-05-09 22:20:00
佐良娜是音意都錯,這個到底是怎麼譯的啊??
作者: pi314 (暫無)   2018-05-09 22:42:00
娜的吳音な、漢音だ,其實也沒錯
作者: shiro0701 (我以農藥作戰)   2018-05-10 01:20:00
所以原來慕留人就是博人哦Σ(゚Д゚;)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com