[閒聊] 翻譯被婊的狀況 (例:變形金剛中國翻譯

作者: witness0828 (原PO沒有病)   2018-04-21 14:51:28
先舉例
變形金剛 兩派原名是Autobot跟Decepticon
現用的香港翻譯 博派狂派 雖然有點簡便
但沒什麼問題 尾音bot 跟con
甚至謎翻譯的自動金剛/詐騙金剛也還可以
但這幾天在bilibili看第一季的無印變形金剛
一開始還好
汽車人就真的都是汽車 霸天虎也真的有制空權
但漸漸的 一邊開始有飛機 另一邊開始有汽車
於是這個派系名越看越怪
(雖然Decepticon的車角色還是盡量以虎去命名
想問
有這種一開始覺得這部作品走向就這樣去翻譯
結果整個猜錯的嗎
例如先除了 金 木 水 火 取了五行什麼的
結果後面風 冰 雷都來了這樣
(四天王本來就有五個人所以不算)
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2018-04-21 14:55:00
太空戰士 惡靈古堡
作者: medama ( )   2018-04-21 14:55:00
把Spriggan翻成轟天高校生 結果後期出現數千年前的高校生
作者: k1230588 (恆秋)   2018-04-21 14:57:00
Grand Chase翻三小俠 後來角色噴到10幾個
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2018-04-21 14:59:00
如果沒有徵詢過原作意見這種就是超譯, 之後被掌嘴也說不上被婊, 只能怪自己想太多活該
作者: jack0123nj (墨坎)   2018-04-21 15:00:00
海賊王(航海王)結果都在陸上
作者: GTR12534 (カラス)   2018-04-21 15:00:00
三小俠 幹你KOG
作者: doyouknowhow (hi)   2018-04-21 15:02:00
灣屁
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2018-04-21 15:04:00
乙嫁語り 聽說森薰的意思是漂亮新娘的故事,直翻應該就是新娘物語了。 不過翻譯大概以為一直是愛米爾的故事就翻成姊嫁物語,然後過了兩集就變其它新娘的的故事。
作者: GreatHong (超☆冒險蓋大師)   2018-04-21 15:05:00
resident evil 和 final fantasy 翻譯成惡靈古堡還有太空戰士有比較好嗎?
作者: s2637726 (BBQ)   2018-04-21 15:05:00
神奇寶貝,可惜變成寶可夢了QQ
作者: nawussica (暴民好弱 )   2018-04-21 15:05:00
是Biohazard對抗邪惡是因為名字被人用掉了
作者: FrogStar (蛙星)   2018-04-21 15:06:00
Far Cry 孤島驚魂
作者: s2637726 (BBQ)   2018-04-21 15:07:00
還有我們最快的C8763
作者: Valter (V)   2018-04-21 15:10:00
翻惡靈古堡結果跟幽靈什麼的完全無關
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2018-04-21 15:10:00
小叮噹 結果變成多拉的夢 (咦?)
作者: ninomae (一)   2018-04-21 15:12:00
花牌情緣玩的不是花牌
作者: cosmoz (Cosmoz)   2018-04-21 15:13:00
海賊王的三治、香吉士
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2018-04-21 15:14:00
魔力小馬到底是三小
作者: Basara5566 (巴薩拉)   2018-04-21 15:23:00
摩登大法師!
作者: S890127 (丁讀生)   2018-04-21 15:23:00
最後一戰
作者: enjoytbook (en)   2018-04-21 15:23:00
迷霧之子的後傳,作者本來說只有一本,所以就放標題而已結果出到第三集了...
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2018-04-21 15:24:00
會想到取名"太空戰士" 可能跟早期的台灣特攝片有關https://www.youtube.com/watch?v=Oao01_FnB-Y這個真的太遙遠惹...
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2018-04-21 15:26:00
黑色放射能 飛盤龍 擴散的夜晚
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2018-04-21 15:26:00
突然發現影片留言裡好像有演員之一
作者: Owada (大和田)   2018-04-21 15:27:00
太空戰士這個翻譯超神的
作者: ruyyyyyy (大蠕俠)   2018-04-21 15:27:00
avengers翻復仇者,結果雷神3出現revenger只好尷尬翻成報仇者
作者: yeary2k (開心成真)   2018-04-21 15:30:00
惡靈古堡,結果第二部變整座城市都感染wwwwwwwwwwavengers應該翻譯成天道盟
作者: sun10814 (starlandmark)   2018-04-21 15:53:00
中國式翻譯就是一定要中國文化翻法他怕看多西方文化重洋媚外
作者: Medic   2018-04-21 15:54:00
數碼寶貝的悟空獸吧 記得K島曾提過悟空獸 其實背後有三隻w
作者: Victory2 (Victory2)   2018-04-21 16:16:00
古老的漫畫「巫女招親」變成拳擊漫畫 XDDDD
作者: enjoytbook (en)   2018-04-21 16:19:00
到底發生什麼了...
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2018-04-21 16:27:00
有阿諾出現一定要加魔鬼
作者: subway7637 (齋雜軍學者-司馬中原)   2018-04-21 16:29:00
不論狂派或是霸天虎我覺得都很有fu啊,汽車人就直譯XD
作者: tony3366211 (00)   2018-04-21 16:46:00
溝通魯蛇
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2018-04-21 16:51:00
以前中視播變形金剛的時候autobots也是叫金剛車XD
作者: zero00072 (赤迷迭)   2018-04-21 17:04:00
怎麼能不提金剛大魔神的柯國隆,雙胞了。
作者: dameme (Dameme)   2018-04-21 17:37:00
暗黑破壞神
作者: feedback (positive)   2018-04-21 17:58:00
悟空獸後面有三隻是什麼意思?
作者: tommy72392 (Wyatt)   2018-04-21 18:02:00
明明叫閃靈二人組,第二代的成員卻有三個人
作者: bluejark (藍夾克)   2018-04-21 18:04:00
是用Biohazard翻的喔 事實上不是翻譯是取名像神奇寶貝也是跟原文完全無關啊
作者: tommy72392 (Wyatt)   2018-04-21 18:07:00
大然版庫洛魔法使,小櫻一開始稱小狼為李君,但是中文是小狼,導致後面有一段小櫻問對方可不可以叫你小狼,一整個奇怪,你一直叫人家小狼啊…
作者: Porops (豬排)   2018-04-21 18:29:00
絕命精神病院,這鬼名字到底誰取的
作者: alwaysbeblue (海膽的刺針劍)   2018-04-21 18:40:00
魔力小馬超好笑 我那時候看完動畫後去翻資料才知道看完的就是大名鼎鼎的魔力小馬
作者: Medic   2018-04-21 18:41:00
http://dq.tieba.com/p/5634704522 可以看這裡 因為有三隻都被翻成悟空獸過 只有西遊系列的那隻才算真的悟空獸
作者: roc074 (安安)   2018-04-21 18:55:00
進擊的巨人阿,英文完全錯誤XD
作者: vu6 (覡)   2018-04-21 19:09:00
台灣初版20世紀少年男主角的名字,被最後一集婊,前面全翻錯
作者: lv256 (等級256)   2018-04-21 19:20:00
avenger 跟 revenger倒是沒什麼,英文本來就是復仇只是用法差一點點
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-04-21 20:03:00
中視版:金剛車vs變形金剛台視版:奧托巴金剛vs惡魔黨

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com